放大圖片
■春節期間,一般都會忌諱談生死。資料圖片
觸不到的那個字
死死死死死!發生甚麼事了?(Oh my God! What happened?)是這樣的。下筆時農曆新年剛過去,在過年前總會有長輩提醒筆者別說一些不吉利的說話(not to say something unfortunate),讓筆者這個很小事便大嚷「死喇」、「激死我喇」的人憋了好久,一講錯話,便會被人不悅地盯着。「If looks could kill, I'd have been dead many times by now」 (如果目光可以殺人的話,我已經死了很多次了),此話形容別人的目光很兇。有時也可以用省略號省略下半句 。
如門釘嘟嘟鳥 無生命氣息
「死」(Death),這個字、這個話題,从初一到十五都時講不得(is a taboo),現在總算可以來個大解放了。今天,筆者和大家講英文中跟死亡有關的俚語(slangs related to death)。 原來英文之中跟死亡有關的俚語多得很,這些俚語當中,最直接易明的便是已經包含dead、death和die等字眼的話。Dead as a doornail (像門釘子一樣無生命氣色)解作「明顯已經死亡了」。原來以前的門是用釘子把多塊木板釘起來做成的,門經過多年風霜後,釘子會掉下來,但是已經變殘舊的釘子着地的聲音沒有新釘子的清脆,少了「ring 」的一聲回響,因此 it has no ring of life (ring 可以解作「呈現某種跡象」、「它沒有生命的跡象」))。類似的還有dead as a dodo (像嘟嘟鳥一樣無生命氣色 ),因為嘟嘟鳥已經絕種了,所以表示把人比喻作嘟嘟鳥便表示那人已經「不存在」、「絕種」了(does not exist or goes extinct)。
有些字眼雖然含糊(vague)一些,但也能讓人立刻聯想到死亡(but it can still remind people of death)。例如說to go to a better place,指的是「到一個 (比人間更) 美好的地方去,在相信有eternal life (永生) 的地方」,一般指到天堂去了。這種話能讓死者家屬感到比較安慰 (The deseased family would feel better and more comfortable about such an expression)。■吹水同學會會長 馬漪楠
作者簡介:馬漪楠,曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域)(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。
逢星期三見報
|