放大圖片
■在龐德的詩中,匆忙的人群、眾多臉孔重疊恍如鬼魅。圖為香港北角地鐵站。資料圖片
創意看似抽象,難以揣摩。體現於文字,是想像力的引爆,瘋狂的跳躍冒險;是語不驚人誓不休,是意想不到的強烈組合。強烈組合也是詩人常用的手法:
意象對比 帶出城市生氣
美國詩壇泰斗埃茲拉.龐德(Ezra Pound, 1885-1972)通過翻譯成英語的中國古典詩詞認識中國詩歌的特點,遂發起意象派運動。他名冠中外的傑作《地鐵車站》,據說初稿寫了130多行,後來刪減至30行。幾經重寫,完稿僅得兩行。此詩歷來譯本甚多,以下乃結合兩位詩家的譯筆:「人群中千張臉孔的魅影(洛夫譯)/潮濕的黑樹枝上的花瓣。(余光中譯)」地車站外一張張神情恍惚的臉孔,詩人不作細緻描寫,卻用比興的方法。前後兩行,兩組截然不同的畫面配置。詩人沒有用連詞為兩行加上邏輯連繫,反而加強了兩不相干的意象的深刻對照:匆忙的人群、眾多臉孔重疊恍如鬼魅,象徵城市的匆促和陰沉;而黑樹枝和顯露生機的花瓣是感官上的襯托,視角聚焦在霧春花園裡的一條樹枝上作近鏡特寫,欲帶出城市的力量和生氣。
構成「弧線」 體現主體意識
著名中國詩人顧城(1956-1993)的《弧線》,也有異曲同工之妙:
鳥兒在疾風中
迅速轉向
少年去撿拾
一枚分幣
葡萄藤因幻想
而延伸的觸絲
海浪因退縮
而聳起的背脊
全詩四節,每節一句,由四組獨立的意象組成。根據語言結構,又可再細分為兩組:第一、二節這一組,只記臟瘞吽A皆為主謂句;第三、四節皆為定中結構的名詞詞組,內含因果關係。細心閱讀,四幅畫面有一個共通點,就是各自構成了一道「弧線」。這「弧線」可以象徵轉向,委曲:鳥兒受疾風干擾高速轉彎,少年掉落小分幣,屈身去撿拾,只寫動作沒有交代因由,代表行動由環境條件構成。葡萄藤有幻想,才有延伸的願望,才產生曲折攀緣的觸絲;海浪願意退潮,才會推動屈摺的波濤,這裡的誘因與主體意願攸關,主動性較強,而主體是因想像而行動的觸絲,因甘於退縮而行動的浪脊。
詩人通過強烈的畫面組合對照,質疑「弧線」所象徵的委曲:曲不能直,雖由環境困擾所造成,但最終又可以有主體意識的參與。這首詩意象平凡,搭配富創意,空間廣間A組合手法驚人。既能詩中有畫,又能哲理深刻迂迴,意境蘊藉精邃。■港大附屬學院高級講師 吳美筠博士
隔星期三見報
|