最近讀了英國作家T.F. Powys的短篇故事《Lie Thee Down Oddity》,裡面描寫一片樹葉 is driven willy-nilly before the November gale (不能自已地被11月的強風吹送)。樹葉隨風四處飄盪,不由自主,沒有定向,同時表達了willy-nilly的兩種意思。
不管情願與否 世事漫不經意
第一個意思是不管情願與否。Willy-nilly是一個有趣的英文字,把兩個讀音相似的字放在一起,是輕鬆的口語化用字,意思大概是「無論喜歡不喜歡、願意與否」,形容一些事無論是否出於相關人士的意願,始終都要發生,不一定順着這些人的意願發生,即whether ones likes it or not(不管你喜歡與否)。
They have to take up the job, whether they like it or not.
他們必須擔起這個任務,不管他們喜歡與否。
They have to do it, willy-nilly.
願意與否,他們也得做這件事。
Many people were drawn, willy-nilly, into the conflict.
許多人情願或不情願地捲入了這次衝突。
This may not be the result you want, but willy-nilly, face the facts and move on.
這不一定是你想要的結果。不管喜歡不喜歡,你都必須面對現實,繼續前進。
其實willy-nilly來自歴史悠久的兩個字will和nill。為人熟知的will是情願,自願去做。 Nill則相反,是不情願,想要避開。莎士比亞也在劇作中寫過「will you, nill you」(無論你情願或不情願)、「will he, nill he」(他情願或不情願)。
另一個willy-nilly的意思是漫不經意,即是「沒有規律、不經策劃、雜亂隨機」。這與副詞haphazardly(無計劃地)、randomly(隨機地)的意思差不多,不過是比較口語的說法。
His research was done in a rather haphazard way.
他雜亂無章地完成研究。
He often did his research willy-nilly.
他常常全無章法地進行研究。
The room was messy and untidy. Clothes were laid willy-nilly on the bed and papers spread on the floor.
房間雜亂不整齊,衣物隨意地撂了一床,紙張散落一地。
Supermarkets can't simply raise prices of their products willy-nilly.
超級市場不可以隨隨便便地提高產品價格。
Powys用willy-nilly形容樹葉被風吹至四處飄盪,似乎把兩層意思都包含在內。既說樹葉不由自主,也說樹葉雜亂無章地到處飄。■Lina Chu [ linachu88@gmail.com ]
隔星期三見報
|