蒙妮卡
牛津英文字典新增一批源自中文詞彙,強調是港式英文(Hong Kong English),港人與有榮焉,本報也有詳盡報道。
新增的十三個詞,以食為先,與香港東方美食中心地位吻合,包括叉燒(強調是粵式烹飪,派生出叉燒包char siu bun,叉燒肉char siu pork和叉燒飯char siu rice三個詞),還有奶茶(用淡奶調製,香港特色)、燒味(siu mei)、飲茶(yum char)、街坊(kai fong),而搵食的地方叫大排檔(dai pai dong)。
有些港式美食,在海外如倫敦,已有現成英文翻譯,譬如叉燒,叫barbecue pork(燒肉叫roast pork),鬼佬(gweilo)都知道,不會搞錯,現在確定為char siu,是粵語,洋人眼中,海外中餐,還是粵菜為主。
香港因緣際會,成為中英文化交流熔爐,牛津字典收錄港式英文,內地權威的現代漢語詞典也引進港譯英文名詞,譬如巴士、的士,還進一步發明「打的」這個時髦動詞出口香港。
外來詞彙不僅屬於文化,有時還涉及歷史,源自不愉快的經驗,譬如kowtow(磕頭)已成通用英文,是一場外交衝突的結果。而上海英文譯名Shanghai,英文原意不幸是賣豬仔(脅持、誘拐),是十九世紀華工血淚史一頁。
說起唐人街中華美食,英文裡有Chinese restaurant syndrome(中國餐館綜合性症)這個詞,指味精下得太多,外國人吃了之後有心跳頭暈的不良反應。