logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【淺談英語】擊倒對手 KO!

2017-01-06
■香港拳王曹星如。 資料圖片■香港拳王曹星如。 資料圖片

香港拳王曹星如在世界拳擊組織超蠅量級世界排名榮登第一位,歷史性成為首位榮升拳擊世界一哥的香港拳手,絕對是香港人的驕傲。

好消息一出,財政司司長曾俊華隨即在網站轉載新聞,並祝賀曹星如奪世界拳擊一哥,更留言「First for Hong Kong. Knock them out!」knock out即時成為網上搜尋的熱門關鍵字,究竟knock out是什麼意思?在英文文法上又如何使用?

其實knock out就是我們經常說的「KO」的首字母詳寫,多是指拳擊比賽時拳手被擊倒在擂台上,而在限定比賽時間內其中一名拳手無法站起來,寓意擊倒、淘汰對手的意思。

Knock解相撞

講到knock這個字本身,作動詞時一般是指相撞、碰擊,例如My arms knocked against the door.(我的雙臂撞到了門。)當作名詞時卻解作挫折,例如You have to take certain knocks in life.(你在一生中總會遭受一些挫折。)而動詞tumble跟knock雖然都有倒下的意思,但tumble較為強調在排名之類的大跌、滾下樓梯或建築物塌下的意思。此外,knock out又可解作使某人或自己筋疲力盡、病倒,譬如說: He is knocking himself out with all that work. (他的工作把他自己累得筋疲力盡。)

除了knock out,knock配搭不同介副詞亦可演變出很多表達方法,讓我們生動地在日常生活中應用,像knock down可解作擊倒的意思、knock over就指打翻的意思,有時候還會應用在成語中,例如to knock the spots off 這成語,便可解作遠遠勝過。

不過要小心相似字詞的用法,過往都經常看到有人將knock out錯誤寫成kick out ,兩者意思完全不一樣,kick out是指出界、解僱,所以想「KO」別人時千萬不要搞錯,否則可能反轉被人「KO」就弄出笑話了。■樂仁

星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行