logo 首頁 > 文匯報 > 副刊 > 正文

文學翻譯需提升地位與報酬 作聯將辦大型講座慶回歸廿周年

2017-03-18
■香港作家聯會新春聯歡晚會暨方梓勳教授「翻譯與文學」講座,出席的除了作聯會長潘耀明、執行會長陶然及眾理事和會員外,還有中聯辦楊健副主任、文體宣傳部朱挺副部長、李俊銳副處長、作聯監事長張國良等。■香港作家聯會新春聯歡晚會暨方梓勳教授「翻譯與文學」講座,出席的除了作聯會長潘耀明、執行會長陶然及眾理事和會員外,還有中聯辦楊健副主任、文體宣傳部朱挺副部長、李俊銳副處長、作聯監事長張國良等。

香港作家聯會(作聯)日前舉行新春聯歡晚會暨方梓勳教授「翻譯與文學」講座,出席的除了作聯會長潘耀明,執行會長陶然,及眾理事和會員外,中聯辦楊健副主任、文體宣傳部朱挺副部長、李俊銳副處長、作聯監事長張國良等。

會長潘耀明總結去年8項工作活動,較重大是應中國作家協會的邀請,由潘耀明會長率領常務理事會成員到北京、上海進行訪問和文學交流。舉行「京港作家交流會」是由作聯常務理事與北京作家進行深入交流,出席座談會有中國現代文學館研究部主任暨現代著名作家李洱、魯迅文學院常務副院長邱華棟、中國作家協會外聯部主任張濤、《今天》文學社社長歐陽江河、中國作家協會創聯部主任彭學明和《人民文學》編輯馬小淘。

於上海也有座談會,在上海作家協會與上海作家進行座談 ,交流了滬港作家的創作情況。中國作家協會副主席暨上海市作家協會主席王安憶、復旦大學中文系教授陸士清、同濟大學人文學院教授暨中國世界華文文學協會教學委員會主任錢虹、上海市作家協會專業作家兼小說家陳丹燕,還有上海市作家協會專業作家兼小說家小白,大家都覺得很多上海作家或多或少都跟香港有些關係。他們都覺得香港是個很有趣的地方,可以寫出好多動人的故事。

會長潘耀明在會上透露,2017年有幾個新的工作計劃,以慶祝香港回歸20周年。香港作聯將舉辦兩次大型文學活動,包括在6月香港作聯將與中國作家協會聯合舉辦一場文學講座,主題圍繞回歸20年來香港文學的發展成果和未來展望,以及回應「一帶一路」國策。此外,香港作聯將與香港中文大學、澳門大學等於11月27日至12月2日在香港和澳門舉行「絲路之旅-第6屆世界華文旅遊文學國際學術研討會」,參加的海內外學者專家將逾百人。 同時,為提高創作水平,香港作聯將與中國作家協會旗下的魯迅文學院於9月繼續在深圳舉辦第4屆「創作研討班」;11月份也在香港中央圖書館演講廳舉辦年度文學講座。

2018年是香港作聯踏入30周年,為作慶祝將出版30周年紀念畫冊和文學叢書,與大學及文化機構聯合舉辦大型文學研討會。作聯的新理事會已誕生,將有更多新面孔參與當中的工作,對於壯大和發展文化事業大有幫助。

提高翻譯受尊重地位

方梓勳教授於「翻譯與文學」講座上,提出文學翻譯其實很重要,不同國家有不同語種,各國都有好的詩詞、散文、小說、劇本需要透過翻譯將之傳播到不同國家,文學藝術才可供不同人種欣賞,得以發揚光大。可惜文學翻譯一直得不到應有的地位與報酬,難以當全職。舉例,翻譯一千文字才80元,但口譯是被聘一天有5千至6千元,所以文學翻譯吸引力不大,不是太多人做。

他認為要改變這問題,需要提高翻譯的受尊重地位、酬勞;提供訓練課程培養人才,如大學設文學翻譯學位課程;出版界支持發掘好的文學作品,利用互聯網組織一群愛好者一齊翻譯本土作品以傳播出去。因為翻譯是較沉悶的工作,需要互相鼓勵,也需要一份熱情和虛榮心才有動力做下去。 採訪:焯羚

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻