logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【睆猺^萃】衣物入化妝室 委婉地找廁所

2017-05-05
■英文的toilet一字來自法文,解作衣料。 資料圖片■英文的toilet一字來自法文,解作衣料。 資料圖片

人有三急,自然不過,但直言「我要排尿或排便」(I need to urinate or defecate)卻極不自然。就如中文的「上洗手間」,英語演繹「如廁」的委婉語(euphemism)亦層出不窮。

當然最直截了當的說法有go to the toilet。Toilet一字源於1530年代出現的法文toilette,本解衣料,在1800年代進入美國詞彙,指整理儀容的更衣室,及後泛指梳妝台或粉盒等用品,至今成為廣為人用的「廁所」。

但直說I need to go to the toilet 始終叫人聯想到「馬桶」, (go) down the toilet (drain)/ in (into) the toilet 更解作白費心機或付諸東流。如何「含蓄地如廁」?借入外語便成。

WC古時放尿壺

Lavatory就是在19世紀末從拉丁文 lavare/ lavatorium或法語lieux d'aisances演變而成,現今多指火車或飛機上的廁所,英語直譯為washbasin(洗手盆)。比較起 「toilet」,washbasin已淡化了如廁一舉,但常將如廁器具掛在口邊仍難登大雅之堂吧。

因此後來演變成washroom,以及更為隱晦的縮寫︰W.C.,即Water Closet。

古時沒有室內廁所的家庭,為了不用在深夜摸黑外出,把尿壺(chamber pot)放床邊,有較充裕空間的更會在睡房旁另設盥洗室,放上尿壺、水壺及洗手盆,如此的小空間就稱作water closet(直譯有水的密室)及其縮寫 W.C.。

廁所永遠是100號房

欲委婉請辭上廁所又不落俗套?說go to the loo! 有說loo是lavatory的簡稱,又有云英國古時建築物的廁所多於100號房間,久而久之就說成與數字100相似的英文生字loo。

另一有趣故事源於19世紀,臭名遠播的Lichfield伯爵夫婦到友人家作客時遇惡作劇,伯爵夫人Lady Louisa的房門牌被掛廁所門上,其他客人掩口而笑,更將如廁說成I'm going to Lady Louisa,快讀後就演變成go to the loo。

向抽水馬桶之父致敬

Louisa這女性名字不幸遭殃,相反地男性名字Jakes及John即是對發明者致敬。生於16世紀末的Sir John Harrington乃伊莉莎白一世女王的誼子,在英國被公認為抽水馬桶之父,他稱其偉大發明為Ajax,因此現時廁所稱為Jakes,其後普羅大眾則稱設有抽水馬桶的廁所為 John。

除了100號房間多乃廁所,亦可稱如廁為一號或二號任務。在18世紀初,美國不少設備簡陋的學校內未有廁所,同學需向老師舉手示意到室外的小茅屋解決(因此舊式廁所又叫outhouse),舉起一根手指表示小解,兩根就是大解,老師就「有數得計」,避免學生「借尿遁」。時至今日可收起手指,以go number one及go number two代替。

要「堂皇地如廁」或「貼地式如廁」?原來男女連上廁所的表達亦有所不同,留待下回分解 。■鍾可盈博士 琤芮瑊z學院英文學系高級講師

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻