logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【告別爛英語】動物「入文」 更添生動

2017-09-13
■中文說「如魚得水」,英文是duck to water,如鴨下水。 網上圖片■中文說「如魚得水」,英文是duck to water,如鴨下水。 網上圖片

無論用中文或英文交談,我們很多時候都會不期然用成語或諺語,例如「桃李滿門」、「上善若水」,或是英文的spill the beans(揭露真相)、sweat like a pig(大汗淋漓)等等。

它們不僅豐富了詞彙,而且還有助於增加表達能力,往往能把複雜的情緒或情況,用比喻或故事的方式,形象化地表達出來。

中國農業起家喜用「牛」

由於從遠古開始,人類與動物關係已經非常密切,因此不難想像在很多文化裡,很多用語都與人類對動物的想像有關。這些用語通常都簡潔精闢,常被人們廣泛使用。

中國本是農業社會,而西方則起源於遊牧,中文諺語和成語很多都用牛作比喻,而英文則用馬,例如「強壯如牛」在英文譯作as strong as a horse而不是as strong as an ox;「餓得能吃下一頭牛」在英文亦用馬as hungry as a horse代替。

在表達同樣意思時,中西方很多時用到不同動物作比喻。

1. 當批評一個人為其他人帶來麻煩,中文用到「害群之馬」,英文則用羊a black sheep(黑羊)。

2. 當形容一個人擔心的時候,我們用到「熱鍋上的螞蟻」,英文則用貓like a cat on hot bricks(熱磚上的貓)。

3. 當指責一個人假裝慈悲時,中文用到「貓哭老鼠」,英文則用shed crocodile tears(鱷魚流淚)。

4. 當一個人心急如焚時,中文用到「狗急跳牆」,英文則用even a worm will turn(蚯蚓也翻身)。

5. 當形容一個人適應力強,中文用到「如魚得水」,英文則用like a duck to water(鴨子落水)代替。

6. 最後,西方人普遍認為蝙蝠象徵不祥,有不幸的意涵;但在中國,由於「蝠」跟「福」的讀音相同,社會普遍用蝙蝠比喻福氣。

成語將傳統道德觀念根植人心,如果要徹底理解一個文化,我們最好熟讀它的諺語和成語。■Preface Academy序言教育英文科統籌 Ellen Lau

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻