logo 首頁 > 文匯報 > 中國專題 > 正文

【新聞鏈接】國際共產綱領 問世170周年

2018-04-25
■1920年8月,陳望道先生翻譯的《共產黨宣言》,為我國第一個完整的中文譯本。 網上圖片■1920年8月,陳望道先生翻譯的《共產黨宣言》,為我國第一個完整的中文譯本。 網上圖片

今年是《共產黨宣言》發表170周年。卡爾·馬克思和費里德里希·恩格斯為共產主義者同盟(Communist League)起草的綱領,是國際共產主義運動第一個綱領性文獻,是馬克思主義誕生的重要標誌,由馬克思執筆寫成 。1848年2月21日在倫敦第一次以單行本問世;2月24日,《共產黨宣言》正式出版。

陳望道首譯中文版

據現有資料記載,《共產黨宣言》的片斷文字傳入中國的時間為1899年初。在中國出版的第一個完整中文譯本是由著名教育家、語言學家陳望道翻譯的版本。陳望道早年在日本留學,1919年受「五四」運動感召回國,應邀在杭州的浙江第一師範任教國文,因帶頭推行新文化運動而遭迫害。1920年初,上海《星期評論》雜誌約他翻譯《共產黨宣言》,於是他毅然辭去教職,回到家鄉義烏分水塘村潛心翻譯。他所依據的日文版和英文版《共產黨宣言》,分別由《星期評論》編輯戴季陶和《新青年》主編陳獨秀提供。陳望道將書譯完後,隨即攜譯稿到上海,準備發表,但到滬第二天,《星期評論》便停刊了。陳獨秀等上海「馬克思主義研究會」(即上海共產主義小組前身)成員又設法出版《共產黨宣言》,但遇到困難。恰在這時,共產國際代表維經斯基和楊明齋(俄共(布)正式派往中國代表團中的華人代表)經李大釗介紹來到上海,與陳獨秀聯繫中國建黨問題。當他們知道此事後,立即資助研究會在上海拉斐德路(今夏興中路)成裕里12號建起一個名叫「又新」的小型印刷所。不久,《共產黨宣言》的第一個中文全譯本終於在此問世,時為1920年8月。

在七集政論專題片《不忘初心 繼續前進》的第一集《舉旗定向》中,播出了一段習近平總書記講述的小故事,說陳望道在翻譯《共產黨宣言》的時候,媽媽讓他吃粽子蘸紅糖水,但他正在專心致志、奮筆疾書,把墨水錯當了紅糖水。這個故事也引出了一句話叫「真理的味道非常甜」。■綜合中國共產黨新聞網及中央編譯局網站

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻