logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【明師語趣】英文4「讓」 用法有別

2018-06-13
■學懂數個關於「讓」的英文,更重要是大家平日遇見有需要人士時,起身讓座。資料圖片■學懂數個關於「讓」的英文,更重要是大家平日遇見有需要人士時,起身讓座。資料圖片

從小覺得香港人樂於助人,充滿愛心;每有天災人禍,無論是籌款協助災後重建,抑或捐血維持血庫存量,香港人總是為善不甘後人,大愛精神讓我們自豪。但不知何時開始,媒體經常出現關於讓座的爭議,有人為此吵架,甚至大打出手。一個頂多能佔用一個多小時的座位,真的那麼重要嗎?

Offer seat 挺身讓座

談起讓座,我們一般能在公共交通工具看見:Please offer your seat to anyone in need(請讓座給有需要人士)的英文標語,我們會以offer(one's)seat來表示讓座。此外,我們也可以把offer換成give up,意思不變。

同樣表示「讓」的英文詞語還有permit、allow和let。此「讓」不同彼「讓」,有別於上文表示給予的「讓」。此三個詞語多用於提出請求或應允,比如說:Some hotels do not permit/allow/let pets to enter(有些酒店不能讓寵物進入)。

這三個詞語的意義相近,但不相通,使用時得留意當中的分別。

Permit較正式 Let較口語

首先在使用場合方面,permit較多用於正式書面語,allow次之,至於let則在口語較為常見。除此以外,在字詞搭配方面,permit和allow後面的動作一般會用帶to的不定詞形式,如:I would never permit / allow him to swear in front of the children(我不會讓他在孩子面前罵人)。然而換成let的時候,後面表示動作的不定詞前則不會帶to,變成:I would never let him swear in front of the children。

至於在語態方面,permit和allow均可用於被動語態,但let則只能用於主動語態,比如說:Staff members are not allowed/permitted to give their passwords to anyone(員工不能向任何人透露密碼),絕對不能以are not let這個不存在的奇怪組合來代替。

和大家分享了數個跟「讓」相關的英文表達方法之後,希望大家在日常生活,發揮禮讓精神,遇見有需要人士時,起身讓座。■胡耀東 明愛專上學院人文及語言學院高級講師

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻