logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【恒大英萃】聖誕節提早到 好消息來得快

2018-12-07

又到聖誕!遊走各大商場,充耳皆是洗腦式的聖誕歌曲,倒不如趁機學學英語。識學,當然不止用於聖誕節的用語吧。

「Tis the season to be jolly, fa la la la la, la la la la」 來自《Deck the Halls》(直譯︰裝飾大廳),tis是古語的It is,jolly多用於口語,解極度愉快,整句說話即是It is the time of year to be happy(這是個歡欣的季節)。

Christmas came early (this year)! 什麼?聖誕節不是永遠在12月25號?別緊張,今年也是。這說法表面是「聖誕節早來了」,實以這良辰佳節比喻好消息比預期早來︰Did you know that we all have just got a handsome raise? Christmas came early this year!(今年公司慷慨解囊,提早給我們大幅加薪,預早過肥年了。)

那說Christmas comes but once a year不就是多餘?非也。正因這普天同慶的節日一年一度,更要珍而重之。這多用於勸慰他人且管今朝樂、莫理他日愁︰ Don't hold back on the buffet! Christmas comes but once a year.(來得享受自助餐就開懷大吃吧,肥?明天才減。)

相反地,這說法亦可用以惋惜錯過良機︰Just got a winner for the biggest lottery in town. Christmas comes but once a year! Better luck next year!(全城最高獎金的彩票已名花有主,蘇州過後冇艇搭,明年請早吧。)

火雞想聖誕 砸自己隻腳

聖誕大餐少不了肥大圓潤的火雞(turkey)。火雞們每年一度面臨大肆屠宰絕非樂事,諺語 like turkeys voting for Christmas中的火雞難道傻的嗎?投票希望聖誕來臨不就是找死?對,牠們的傻就是這諺語的真諦,表示搬石頭砸自己的腳︰Students asking their school to raise the tuition fee would be like turkeys voting for Christmas!(學生們不會傻得希望學校增加學費吧,受害者不就是自己嗎?)

除了火雞,西方聖誕大餐亦多見充滿乾果的蒸熟聖誕布丁(Christmas pudding),這類熱食布丁顏色偏深、口感厚重,表面黑黑實實的,賣相並非相當吸引,但未親口品嚐又怎能持平?有云︰The proof of the pudding is in the eating,正正喻人別只憑表象或理論去評價,凡事需親身體驗︰The new boss is supposed to be the solution to all our problems, but the proof of the pudding is in the eating. (新官上任,救星與否,待行動來證明。)

香港沒有白色飄雪聖誕,但別總為家人朋友四處張羅禮物而be snowed under哦。這說法並非如電影中白雪皚皚的夢幻場境,而是解應接不暇、忙得不可開交。

正所謂「物輕情意重」(Good things come in small packages),送禮講求心意,don't get your tinsel in a tangle! Tinsel是由金屬絲製成閃閃發光的裝飾物,in a tangle即是亂成一團,這說法原是告誡在拆下聖誕樹裝飾時,當心別讓彩色金屬絲帶纏結一團,現可廣作勸人別為瑣事煩惱︰It's only a tiny little scratch on your phone. Don't get your tinsel in a tangle! (少少「爆芒」而已,別發火。)

送禮最怕不合別人心意,更怕對方嫌三嫌四。遇到如此忘恩者,不妨以德報怨,多贈句諺語︰Don't look a gift house in the mouth! 這諺語源於古人買賣馬匹時會打開馬嘴,從牙齒發育和磨損情況來判斷馬匹年齡。人家送你匹馬,你卻急不及待掰開馬嘴以辨其價值,這說法就是叫人別挑剔禮物。

當然,如果對方的反應真叫你氣頂,忍無可忍就將之off your Christmas card list! 將之從送贈聖誕卡名單除名,不就是unfriend他吧。

什麼貴重禮物、什麼有趣貼圖,還不比親口說句「聖誕快樂」來得珍貴。說慣了Merry Christmas,不妨來句Happy Holly Days搞搞新意思。Holly是冬青樹,就是常出現在聖誕卡背景,那些綠油油葉子襯上鮮紅色漿果的常綠植物。Holly days唸起來不亦是人見人愛的holidays(假期)嗎?因此Happy Holly days亦可作聖誕祝福語。

加強版亦可以Happy Holly Jolly Days出場,holly跟jolly押韻,說起來形神俱備,氣勢不就是比說三次聖誕快樂更強嗎?

要不落俗套?贈一句Have you been naughty or nice this year?(你今年乖不乖哦?)這說法源於聖誕歌《Santa Claus is coming to town》一節︰ He's making a list and checking it twice; Gonna find out who is naught and nice. 不少父母就是全年挾持「聖誕老人只給乖寶貝禮物」之名去利誘小朋友聽教聽話。當然,Have you been naughty or nice this year? 不只跟小孩說哦,說時拋個媚眼、語帶輕佻,說不定叫一向心心眼的男神、女神精神為之一振。

■鍾可盈博士 香港恒生大學英文學系高級講師

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行