檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年5月7日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語世界:Swine Flu and Pig-related Vocabulary


http://paper.wenweipo.com   [2009-05-07]     我要評論
放大圖片

韓 Sir 資深英語教師

 「豬」流感襲港,全城戒備,大家都緊盯著最新發展情況。此欄也趁機和讀者談談與豬有關的英語詞彙。

 這最新的變種流感其實是由人加禽加豬流感變成的一種病毒,應叫做「人禽豬」流感,把責任全推給豬,稱這新流感為「豬」流感,對豬隻有點不公平。以色列的副衛生局長甚至認為這稱謂對伊斯蘭教不敬,應更名為「墨西哥流感」。墨西哥人當然不同意這叫法,紛紛提出反對。最後世衛也決定不用「豬流感」而改稱甲型H1N1流感。

 為甚麼這稱謂會引起那麼多爭議呢?原來「豬流感」的英語是 “ Swine Flu”,而 “Swine” 這個字在英語世界內是具極大貶意的。

Swine具貶意 難以接受

 “Swine”原是古式英語,是豬隻的統稱。不過,現代的用法,“swine”是解作「討厭鬼」或令人討厭的事物。罵人時說 “ You are a selfish arrogant swine !”(你是個自私的討厭鬼!)也夠難堪的!說 “ The education reform is a swine to tackle !”(教育改革是很難處理的事!)相信很多教育界同工都會有同感。有一句常用的英語諺語“ to cast pearls before swine”,也跟豬掛了鉤,把珍珠丟給豬隻?其實解作「對牛彈琴」!可見 “swine” 是貶稱,沒有人會樂意接受的。

Pig也不見得有褒意

 那麼,用一般人熟悉的 “pig” 又如何?“Pig”也是指豬,大家也常見這稱謂。不過,“pig”這詞彙在英語世界內,也不見得有甚麼褒意。“ You greedy pig !”指「你這貪得無厭的人!」“ He's a male chauvinist pig.”是罵人「大男人主義」;“ She made a pig's ear out of the project.” 是說「她把那工程弄得一團糟」;“ We've had a pig of a day!”是嘆息「今天真倒霉!」說“ Pigs might fly !”更諷刺,是不相信某事會發生,帶輕蔑之意。若特首說:“ With concerted efforts, we'll be able to narrow the gap between the rich and the poor !” (若大家同心協力,我們一定可以縮窄貧與富的距離!) 若您不以為然,大可以回應一句,“Yes, and pigs might fly !” 意思是:「是啊!豬涼也可以上樹嘛!」多諷刺!

與豬有關詞彙

 與豬有關的詞彙還有不少,考考您,能否找出下列字彙的意思:

相關新聞
月津2萬元 吸海外博士生 (圖)
各院校07/08年度研究生 (圖)
高中新制過渡期 校長冀退休師「出山」 (圖)
科學專題探究展 150隊爭獎 (圖)
第三屆香港杯外交知識競賽小知識 (圖)
中四生網上留言 預告考試後自殺 (圖)
中大理大擴建 申撥款13億 (圖)
時人時事:川客棄行李返鄉避甲流 (圖)
A Sichuan couple abandoned their luggage and returned home
風花歲月:懷「五四」 崇敬之情油然生
文山戲夢:「不合邏輯」的上帝密碼
英語世界:Swine Flu and Pig-related Vocabulary (圖)
星空故事:看不見的太陽 (圖)
清菊雅石 Soong Ching Ling and Her Artefacts (圖)
一句話國學
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多