放大圖片
韓 Sir 資深英語教師
「豬」流感襲港,全城戒備,大家都緊盯著最新發展情況。此欄也趁機和讀者談談與豬有關的英語詞彙。
這最新的變種流感其實是由人加禽加豬流感變成的一種病毒,應叫做「人禽豬」流感,把責任全推給豬,稱這新流感為「豬」流感,對豬隻有點不公平。以色列的副衛生局長甚至認為這稱謂對伊斯蘭教不敬,應更名為「墨西哥流感」。墨西哥人當然不同意這叫法,紛紛提出反對。最後世衛也決定不用「豬流感」而改稱甲型H1N1流感。
為甚麼這稱謂會引起那麼多爭議呢?原來「豬流感」的英語是 “ Swine Flu”,而 “Swine” 這個字在英語世界內是具極大貶意的。
Swine具貶意 難以接受
“Swine”原是古式英語,是豬隻的統稱。不過,現代的用法,“swine”是解作「討厭鬼」或令人討厭的事物。罵人時說 “ You are a selfish arrogant swine !”(你是個自私的討厭鬼!)也夠難堪的!說 “ The education reform is a swine to tackle !”(教育改革是很難處理的事!)相信很多教育界同工都會有同感。有一句常用的英語諺語“ to cast pearls before swine”,也跟豬掛了鉤,把珍珠丟給豬隻?其實解作「對牛彈琴」!可見 “swine” 是貶稱,沒有人會樂意接受的。
Pig也不見得有褒意
那麼,用一般人熟悉的 “pig” 又如何?“Pig”也是指豬,大家也常見這稱謂。不過,“pig”這詞彙在英語世界內,也不見得有甚麼褒意。“ You greedy pig !”指「你這貪得無厭的人!」“ He's a male chauvinist pig.”是罵人「大男人主義」;“ She made a pig's ear out of the project.” 是說「她把那工程弄得一團糟」;“ We've had a pig of a day!”是嘆息「今天真倒霉!」說“ Pigs might fly !”更諷刺,是不相信某事會發生,帶輕蔑之意。若特首說:“ With concerted efforts, we'll be able to narrow the gap between the rich and the poor !” (若大家同心協力,我們一定可以縮窄貧與富的距離!) 若您不以為然,大可以回應一句,“Yes, and pigs might fly !” 意思是:「是啊!豬涼也可以上樹嘛!」多諷刺!
與豬有關詞彙
與豬有關的詞彙還有不少,考考您,能否找出下列字彙的意思:
|