檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年5月7日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語世界:Swine Flu and Pig-related Vocabulary


http://paper.wenweipo.com   [2009-05-07]     我要評論
放大圖片

韓 Sir 資深英語教師

 「豬」流感襲港,全城戒備,大家都緊盯著最新發展情況。此欄也趁機和讀者談談與豬有關的英語詞彙。

 這最新的變種流感其實是由人加禽加豬流感變成的一種病毒,應叫做「人禽豬」流感,把責任全推給豬,稱這新流感為「豬」流感,對豬隻有點不公平。以色列的副衛生局長甚至認為這稱謂對伊斯蘭教不敬,應更名為「墨西哥流感」。墨西哥人當然不同意這叫法,紛紛提出反對。最後世衛也決定不用「豬流感」而改稱甲型H1N1流感。

 為甚麼這稱謂會引起那麼多爭議呢?原來「豬流感」的英語是 “ Swine Flu”,而 “Swine” 這個字在英語世界內是具極大貶意的。

Swine具貶意 難以接受

 “Swine”原是古式英語,是豬隻的統稱。不過,現代的用法,“swine”是解作「討厭鬼」或令人討厭的事物。罵人時說 “ You are a selfish arrogant swine !”(你是個自私的討厭鬼!)也夠難堪的!說 “ The education reform is a swine to tackle !”(教育改革是很難處理的事!)相信很多教育界同工都會有同感。有一句常用的英語諺語“ to cast pearls before swine”,也跟豬掛了鉤,把珍珠丟給豬隻?其實解作「對牛彈琴」!可見 “swine” 是貶稱,沒有人會樂意接受的。

Pig也不見得有褒意

 那麼,用一般人熟悉的 “pig” 又如何?“Pig”也是指豬,大家也常見這稱謂。不過,“pig”這詞彙在英語世界內,也不見得有甚麼褒意。“ You greedy pig !”指「你這貪得無厭的人!」“ He's a male chauvinist pig.”是罵人「大男人主義」;“ She made a pig's ear out of the project.” 是說「她把那工程弄得一團糟」;“ We've had a pig of a day!”是嘆息「今天真倒霉!」說“ Pigs might fly !”更諷刺,是不相信某事會發生,帶輕蔑之意。若特首說:“ With concerted efforts, we'll be able to narrow the gap between the rich and the poor !” (若大家同心協力,我們一定可以縮窄貧與富的距離!) 若您不以為然,大可以回應一句,“Yes, and pigs might fly !” 意思是:「是啊!豬涼也可以上樹嘛!」多諷刺!

與豬有關詞彙

 與豬有關的詞彙還有不少,考考您,能否找出下列字彙的意思:

相關新聞
隔離者獲贈兩晚住宿機票 (圖)
「在逃」 6客 或惹官非
隔離客獲贈大蛋糕打氣
商戶博宣傳 送學外語課程
各國領事館照顧周到
「獲釋」隔離人士詳情 (圖)
遙控電子磅呃秤 4回收商判罰款 (圖)
麥當勞前一哥受賄230萬囚53月 (圖)
回收商:行內不足秤普遍 (圖)
政府徹查塌閘 10日內交報告 (圖)
長女悲傷認屍 泣訴生日失母愛 (圖)
持魚網柄打女 主婦判守行為
八達通扣錯錢防不勝防 (圖)
九巴載客量跌2.2% 或減4路線 (圖)
工聯會促立法監管私營康復院舍 (圖)
劉兆佳:醫療產業應拓內地市場 (圖)
批發商回收未註冊口服營養劑 (圖)
醉駕新例實施 被捕人數減5成
公眾街市檔位再凍租1年
撒骨灰紀念花園 推電子燒香服務 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多