蘇狄嘉
拜美式漢堡包連鎖快餐店影響所賜,「麥當勞」應是全球最為人所熟悉的英文名字。就算在中國內地,提起「麥當勞」幾乎婦孺皆知,肯定超過華盛頓、林肯、羅斯福。
「麥當勞」這中文名稱也譯得好,盡得「信、雅、達」要旨,要吃麥,便該勞動,天下哪有免費午餐?不過,發音方面,「勞」沒有鼻音,不及「奴」貼近英文原音,只是這樣一改,變成了「麥當奴」,為了吃麥,便該為奴?未免低俗。
東西文化匯聚香港,西名中譯由來已久,雅俗並陳。一般來說,英美兩國駐港高級官員,中文名較具心思,有規有矩;等而下之的,是港九道路名稱,甚至有一名多譯。加上香港夾雜多種方言,同一中譯街道名稱,可能也因各地發音不同而鬧出笑話。經常流傳坊間的,便有「隔離搵老豆」和「我打老豆」,與粵語正音的「加連威老道」和「窩打老道」,風馬牛不相及,可是,香港居民早聽慣了。
純以發音相近而譯,「麥」也可採「賣」字,「賣當勞」如果價錢合理,授受歡喜,那還可以;「賣當奴」的話,文明社會、舉世不容。
其他同音異義的翻譯方式還有很多,舉個例,「勿當奴」便很有警世意味,朋友、同事之間,經常以此互勉;把「奴」字易為「勞」,一字之差,意義相差甚遠,可能被人批為歧視勞動、輕忽勞工。
朋友兩小口子新婚燕爾,恩愛異常,人前人後煙韌如故。有一次,男的在飯局中戲言,自己在家中是小男人一個,正牌「默當奴」兼且「密當奴」,任勞任怨默默地幹、密密地幹。
他愛人在旁微笑插嘴:「他是『蜜當奴』,甘之如飴。」
|