檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年4月13日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

西點.點心:西點 VS 點心


http://paper.wenweipo.com   [2010-04-13]     我要評論
放大圖片

 ■Dimsum(點心)是中西文化交匯後而產生的文字產品。資料圖片

曾淑貞博士 香港中文大學專業進修學院 語文及翻譯學部高級導師

 「西點」是dessert,來自古法文desservir,指to clear the table和to serve,也就是在飽吃主菜main course後壓軸登場的精緻甜美的小食。西式甜點常見的pudding、fruit platter及ice cream等都叫人期待。

 「點心」的解釋則很多。內地的《現代漢語詞典》說是「糕餅之類的食品」;台灣的《重編國語辭典》還有「泛指小吃為點心,以別於正餐而言」的解釋。身為香港人,我們口中的「點心」往往是叉燒包、蝦餃、燒賣、腸粉之類的茶樓小吃。看來,在香港飲茶文化中,點心可以是dessert,也可以是main course。

 當「西點」遇上「點心」,又會是怎樣一種光景?

Fusion Dessert 匯萃瑰寶

 最先出現的應該是fusion dessert。Cinnamon-sugar coated banana spring rolls with ice cream and blueberries(糖衣肉桂香蕉春卷配雪糕和藍莓)是我嚐過最好吃的fusion dessert。東西文化匯萃向來都產生瑰寶,像當年的絲路文化。英文的dimsum(點心)、cha chaan teng(茶餐廳)、yumcha(飲茶)及wok(鑊)等,都是中西文化交匯後而迸發出來的文字產品。

中西狗兒 各分好壞

 「比較」也是「西點」遇上「點心」後出現的現象。在往後這個專欄中,本院英文科導師嘗試比較東西文化一些有趣的語言現象,從而更了解兩種語言的差異。就以「狗」為例。中文裡,人們常用狗來罵人,如狼心狗肺、走狗、狐朋狗黨等;但在英文中,狗卻是褒義詞,如a lucky dog(幸運兒)和an old dog(經驗豐富的老手)。

多面了解英文 觀察蘊含意識

 「西點」遇上「點心」也可能帶來衝擊、批判和改變。有人會問:「香港人愛吃西點算是後殖民地主義現象嗎?我們要不要把hightea『點心化』?」當然,a name is just a name,但若有人把文字看成是conventional truth時,「西點」和「點心」在文化歷史層面上就有自己的獨特位置。如在學習英語過程中,我們要留意英漢語言不同的文化因素,了解各自的文化內涵;唯有這樣,才能更準確地了解語言所表達的意思。我們甚至可觀察語言和權力所蘊含的意識問題,如說把主持會議的女性稱為chairman,是否帶有歧視成分?

 這個專欄的名稱是「西點.點心」,也可直接唸作「西點點點心」(xi dian dian dian xin),頗有迴環的韻味,可以象徵香港的東西文化相對復相和。Apple的創始者Steve Jobs曾說:"You have to trust that the dots will somehow connect in your future."。身為英文老師,我們都深信語言的美麗和玄妙正是來自那些dots─那賦予語言各種不同意義的一點又一點。我們希望讓大家多吃點「文字點心」,從而多點想想文字與文字外那廣闊無限的世界聯繫。

 「西點.點心」正是要透過有趣的語文現象和知識,跟你一起探討如何把英文學好。

相關新聞
3招規管樓花自律無效或立法 (圖)
夾屋貨尾申請 40人爭1單位 (圖)
鄭汝樺腳不停巡數示範單位
樣板房多取巧消委會將暗查
發展商:配合政府安排 (圖)
亞視權爭開審 蔡指發債不公 (圖)
查蔡角力事件簿
扒王告壽司王違約 索償逾億 (圖)
百元賄房署職員 婦囚3月
查反駁:亞視不發債恐遭清盤 (圖)
大專畢業僱員 被指解難力差 (圖)
人力專家:英文差 只懂簡單溝通
九龍社聯夥建滔 推大學生內地實習 (圖)
私營殘疾院舍 擬降發牌標準
屈臣氏跟車工 不滿變相減薪
見勞工局長未遂 澳工人衝警鐵馬 (圖)
06年大專畢業生表現評分 (圖)
蒙古總理訪港 (圖)
政經人語:「紅小兵」走火入魔 非友即敵大搞激
社民連擁躉竟鼓吹遊行掟汽油彈
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多