|
鄭泳舜 民建聯教育事務副發言人、西九龍家長聯會主席
當今社會競爭異常激烈,這是因為「有料」之人越來越多,高學歷、經驗豐富之人已不在話下,要想在社會中脫穎而出,我們就要有自己的「優勢」。一說到「優勢」,很多人就會聯想到advantage一詞。沒錯,advantage一詞確實可解作「優勢、優點」,但如果用於描述人本身或某樣東西的優勢,用advantage其實並不正確,因advantage常常用於在與某樣事物比較時「更有優勢」。中國人學英文通常會受中文思維影響,以為只要中英文的意思互相對得上,就可以採用「直譯」的方法,按中文的意思直接譯成英文,一般人聽起來覺得沒有太大問題,但若是與外國人溝通,他們就會有「怪怪地」的感覺。所以用strength描述一個人的「優勢」才是最恰當的表達,而非advantage。請看下例:
Tolerance is one of his biggest strengths.
寬容是他最大的優勢之一。
The great strength of our plan lies in its simplicity.
我們這個計劃最大的長處在於它的簡單。
Energy描述精力非體力
Strength最基本的意思是「體力、力量」,強調一個人身體的基本體能或身體狀況的好壞。說到力量的表達,有人會馬上想到energy一詞,但energy所描述的範圍比較不一樣。Energy是總括一個人精力的多或少,比如我們常說,「這個人很有energy」,意思為這個人精力很旺盛。確切來說,精力與體力是不一樣的,所以,要正確傳達這兩個中文詞語的意思,就必須用對英文字詞。例如:
It took Susan weeks to regain her strength after the illness.
蘇珊病癒後數周才恢復體力。
I don't have the strength to climb any further.
我沒有力氣再往上爬了。
選詞用字忌敷衍了事
Strength還有很多意思,其中有一些我們比較不常見。例如國際貨幣匯率變動得厲害,美元不斷貶值,從而影響港幣亦有所貶值,人民幣則不斷升值、堅挺,strength在此可表達貨幣價格堅挺之意。請看下例:
...the strength of the RMB on the international market...
……人民幣在國際貨幣市場上的堅挺……
我們非常熟悉strength這個單詞,日常生活中常常遇到,但並不是所有時候都可以正確使用,原因除了與中文思維相關外,還與我們對英文詞彙的敏感度有關。我們不能因為字面的意思隨便亂用英文單詞敷衍了事,如果是這樣的話,估計效果會與「Google翻譯」的結果差不多,非常不可取。這裡說了Strength和advantage、energy等字詞的比較,希望大家以後多注意不同字詞在表達同一意義時的差別,不要再帶給外國人一種「怪怪地」的感覺。
|