余 功
標題的一句,全句是這樣的:In matters of grave importance, style, not sincerity, is the vital thing(在非常重要的事情上,最要緊的並非真誠,而是格調)。今天介紹的I字首名著,此句可說道出了書中的主要信息,尤其談到真誠,又談到要緊。各位可以猜到是哪本著作嗎?
這本幽默作品叫《The Importance of Being Earnest》,中文慣常譯作《不可兒戲》,但亦有譯作《真誠最要緊》或《認真的重要》。作者是愛爾蘭作家王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900)。這位天才橫溢的作家以幽默抵死見稱,作品充滿警句(aphorisms),本書亦不例外。它的主旨是甚麼呢?原來是諷刺19世紀末英國上流社會的虛偽與荒謬,總之就是欠缺earnest(真誠、認真)的品質。
雙重虛構人物:Ernest
明白了earnest一字的意思,便更易了解為何書中有一個人物叫Ernest--留意Ernest與earnest只有一個字母之差,但讀音完全一樣。劇中的主人公叫John,但在戲中則叫Jack--因為Jack是John的暱稱。那麼誰是Ernest呢?原來是Jack虛構出來的人物:Well, my name is Ernest in town and Jack in the country(哦,我的名字在城中叫Ernest,在鄉下叫Jack)。因此,當他有次說自己的名字並非Ernest而是Jack時,他的朋友Algernon便說:You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. It is perfectly absurd your saying that your name isn't Ernest(我一生見過的人當中,你的外表最earnest。你說你的名字不是Ernest,實在荒天下之大謬)。
女性永不洩露真實年齡
上流社會的一個特點,是女士喜愛虛報年齡,有時報大有時報小。Cecily便這樣自白:Well, I am really only eighteen, but I always admit to twenty when I go to evening parties(嗯,其實我只有18歲,但我前赴晚間派對時總說自己是20歲)。Lady Bracknell贊同這麼做:You are perfectly right in making some slight alteration. Indeed, no woman should ever be quite accurate about her age. It looks so calculating(妳作出些微修改是完全應該的。事實上,女士永不應太準確說出自己的年齡,那顯得太過斤斤計較了)。她並說出年齡大的女士如何報細數:Thirty-five is a very attractive age. London society is full of women of the very highest birth who have, of their own free choice, remained thirty-five for years(35歲是很吸引的年紀。在倫敦上流社會中,基於自由選擇而停留在35歲多年的高貴女士比比皆是)。
上流社會的確容不下認真,Cecily便曾說:Dear Uncle Jack is so very serious! Sometimes he is so serious that I think he cannot be quite well(Jack叔叔為人實在十分嚴肅!有時候他嚴肅得令我覺得他一定有點不適)。Jack當然並非認真的人,只是到處欺蒙他人,但到劇終時,他卻開心地說道劇作名稱:I've now realised for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest(我一生中現在才首次明白,Earnest真是非常重要)。至於箇中原因,在這兒當然要賣關子了。
|