檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年11月12日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

社評雙語道:世博輝煌燦爛 滬港共創雙贏


http://paper.wenweipo.com   [2010-11-12]     我要評論
放大圖片

 ■香港積極參與上海世博會,有利結合和鞏固香港與世界許多城市的聯繫。圖為上海世博會香港館。 資料圖片

 舉世矚目的上海世博會已圓滿結束。本屆世博會既是中國向世界展現的絢麗畫卷,中國人亦通過這個窗口看到了多元璀璨的世界。世博會讓一個正在騰飛的中國,重新屹立在全世界的面前。中國情、世博情、世界情互相激盪,昭示了中華文化和人類文明交相融匯的時代精神。世博雖然落幕,但世博精神永不落幕。

 本屆世博會是中國繼舉辦京奧後,在全球經濟受到金融海嘯強烈衝擊的背景下,又一成功主辦的國際盛事,進一步向世界展示了一個自信崛起的中國,表現了中華民族的智慧、活力和進取心,以及與世界各國和諧共處、互利合作的真誠願望。上海世博的成功舉辦,使中國更加堅定地推進改革開放,堅持和平發展和開放包容的道路,加快與國際社會接軌。

 香港參與上海世博會,是香港歷來參與國際活動中,推廣工作最龐大、最全面、最持久的一次。香港持久和投入參與世博會,不僅有助在上海以至全球提升香港的形象,更有利結合和鞏固香港與世界許多城市的聯繫。在全球經濟一體化的帶動下,珠三角和長三角將成為中國兩個最強大的經濟引擎,而分別聳立在中國東部和南部的上海與香港,可以如「雙子星」一樣釋放各自的光芒,創造雙贏局面。

Glamorous Expo created a Win-win situation for Shanghai and Hong Kong

The Expo 2010 Shanghai which drew attention across the globe had been successfully completed. The Expo not only showed to the world a colorful picture of China, but also created a window through which the Chinese people had a glimpse of the wonderful and diversified outside world. The Expo allowed a rising China to once again stand tall in front of the whole world. Feelings for China, for the Expo and for the world at large intermingled and interacted to showcase a modern time where Chinese culture and civilization of mankind coalesced. The Expo has ended, but its spirit lives on.

Expo 2010 has been another major international event, after the Beijing Olympics, which China has successfully hosted against a backdrop of the global economy that had been severely impaired by the financial tsunami. The Expo further displayed to the world a self-confidently rising China and demonstrated the wisdom, vitality and ambitions of the Chinese people. Besides, it showed to the world that China has sincerely wished to live harmoniously with all other nations in a mutually beneficial manner. The successful hosting of the Shanghai Expo encourages China to persevere with her reform and open policy, to follow firmly the path of peaceful development and inclusiveness, and to expedite her alignment with the international community.

As a participant in the Shanghai Expo, Hong Kong launched the largest, the most comprehensive and the most persistent promotional campaign ever in the history of her participation in international events. Taking part in the Expo persistently and zealously not only helped Hong Kong to improve her image in Shanghai and the entire world but also allowed Hong Kong to build and consolidate links with other cities in the world. In the process of economic globalization, the Pearl River Delta and the Yangtze Delta will become the two most powerful engines in China. Shanghai and Hong Kong, which respectively occupy a central position in the eastern and southern parts of China, will act as a pair of twin cities which glow separately in their territories, creating a win-win situation for both. ■translation by開明 chi.ming818@gmail.com

相關新聞
社評雙語道:世博輝煌燦爛 滬港共創雙贏 (2010-11-12) (圖)
細味巨著A-Z:Style, not sincerity, is the vital thing. (2010-11-12)
詞語談趣:「疤瘌眼兒」是甚麼? (2010-11-12) (圖)
輕描淡寫話英語:同音同形要認清 (2010-11-12)
未來歷史:山雞風中轉 (2010-11-12)
丘壑自在 (2010-11-12) (圖)
互動英語教室:A vertical garden (2010-11-10) (圖)
西點•點心:愛有多少種 吃有多少類 (2010-11-10)
普通話講堂:認識普通話水平測試 (2010-11-10)
英語世界:Suffix尾綴「-ee」與「-er」 (2010-11-10) (圖)
海外升學秘笈:寄宿家庭安全嗎? (2010-11-10)
丘壑自在 (2010-11-10) (圖)
社評雙語道:日本堵死談判路 中國堅決護主權 (2010-11-05) (圖)
細味巨著A-Z:To be, or not to be: that is the question...... (2010-11-05)
詞語談趣:「巴不得」和「恨不得」有別 (2010-11-05) (圖)
英語茶座:Not in my backyard! (2010-11-05) (圖)
未來歷史:還是會寂寞 (2010-11-05)
丘壑自在 (2010-11-05) (圖)
What's up?:Games & Game (2010-11-03) (圖)
西點•點心:原來我很無聊 (2010-11-03)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多