|
興 國
有一天隨手翻閱一份免費報,看到一段外國的消息,說美國加州大學研究顯示,石榴汁含有的成分能抑止前列腺癌細胞的擴散,以及阻礙癌細胞和化學誘因之間的引力。
於是想起我在陝西的西安,下午看完兵馬俑之後,朋友帶我到山上享用農家菜。坐在山上的露天的餐廳往前望,就是一棵棵的果樹,樹上已結出一顆顆的果實,朋友說那是石榴,不過還不到成熟的季節,過一兩個月才是盛產期,那時候,滿山遍紅,非常好看。
我記住了。個把月後,看到水果店裡有石榴在販賣,我知道,石榴成熟了。可惜再也抽不出時間前往觀賞石榴通紅的美景了。不過買了幾個回家吃,甜中微酸,蠻好吃的。後來又在一次烹飪比賽中,吃到臘味做的菜餚,旁邊放了一塊苦白菜,菜上幾顆紅紅的石榴子,吃下去便會解去臘味的甜膩,很有創意,而且時令當道。
不過,那份報紙附上的照片,卻不是我見過我買過我吃過的石榴,而是一顆綠色的番石榴。石榴與番石榴截然不同。為什麼會這樣呢?是編輯搞錯了?還是英文翻譯搞錯?到底是石榴還是番石榴?這可是頭等大事啊。因為假如患有前列腺癌的讀者,看了之後,按圖索驥去買了綠綠的番石榴,吃了反而病情惡化,那怎麼辦?
於是我又想起在一些水果店的所見,店裡大概就是為了偷懶吧,常常把三個字的水果寫成兩個字。比如綠色的番石榴,就是寫作石榴。當時我就想,真是錯得離譜。不過,現時香港的速食文化就是這樣,只要走進茶餐廳,就可發現那些他們認為不是錯字的錯字或簡化字。奈何?
|