興 國
剛去世不久的喬布斯,令全球同聲哀悼,佔去不少用樹木造成的新聞紙版面。他的名言「stay hungry,stay follish」,更不斷被引用。這句英文,中文被譯作「求知若飢,虛懷若愚」。
求知若飢,自然即時了解。虛懷若愚呢?為甚麼要是愚?為此,我去查了《漢語大詞典》。愚的解釋有六。一是大家習以為常的愚昧和愚笨;二是蒙蔽和欺騙;三是戇直;四是敦厚;五是自稱的謙詞;六是謙稱己之所慮。
我們讀舊書,會發覺有「愚以為」「愚見是」這些謙詞。不過,這種自謙好像在現代文字已不太常見了。喬布斯表現出來的愚,想來除了這個謙詞之外,還有就是敦厚的舉止吧?
那麼其他的愚的意思呢?我覺得用在新聞行業裡,特別適用。因為當媒體要評論人與事的時候,應該戇直,不應刻薄。而且做記者的,更應常保愚態,就是因為對於事件不明,陷入愚昧狀態,所以才要進行採訪,才要踏破那雙球鞋,去追查真相,讓讀者不被蒙蔽,讓世人對事物看法不再愚昧,不會受騙。從事新聞行業的人,就是要有愚公般的毅力,去揭開愚妄的底層,把事件清晰還原。
我們現在常說某人愚不可及,現代用法是指某人愚昧無知做錯了事。但是,愚不可及這四個字,古時候指的卻是大智若愚,非常人所能及。
我覺得喬布斯自己就是古人所指的愚不可及。他的虛懷若愚的名言,適合作為記者的座右銘,更適合有創意的發明家,放在工作檯前。
|