檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年1月18日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

What's Up:港人lai see要shrink了


http://paper.wenweipo.com   [2012-01-18]     我要評論
放大圖片

■香港市民正為封利是張羅新利是封和新鈔票。 資料圖片

 香港文匯報報道:「農曆新年將至,市民正為封利是張羅,新利是封、新鈔少不了,3間發鈔銀行推出新設計20元新鈔,吸引大批市民提前於銀行未正式營業前到場輪候兌換。有市民表示,香港經濟不明朗,每封利是的金額或會『縮水』。」各位可以把這段話翻譯成英文嗎?

「利是」常音譯 lai see

 「農曆新年將至」:「農曆新年」是the Lunar New Year;「將至」可說 approaching。

 「市民正為封利是張羅」:「市民」固然可說citizen(s),但這兒其實指香港人,所以說Hongkonger(s)或更貼切;「利是」慣常音譯作lai see,即使複數也不用加-s;「封」利是,動詞大概用prepare便可;「張羅」即籌備、安排,這兒的意思跟「封」其實差不多。

Red packet可解利是(封)

 「新利是封、新鈔少不了」:「利是封」是red packet(s),有時此語也指利是;「鈔」可叫banknote(s),或簡稱作note(s)已可;「少不了」即不可或缺,形容詞是indispensable。

 「3間發鈔銀行推出新設計20元新鈔」:「發鈔銀行」叫note-issuing bank(s),當中的issue / issuing解作發行;「推出」這兒可用start to supply;「新設計」可說newly-designed。

 「吸引大批市民提前於銀行未正式營業前到場輪候兌換」:「吸引」是attract;「大批」,由於不知人數,籠統說lots of已可;「提前」其實即後面的「前」,說before已可;「營業」說open已可;「輪候」可說queue up;「兌換」可說change old for new。

 「有市民表示」:「表示」說say便可。

 「香港經濟不明朗」:「經濟」是economy;「不明朗」可說uncertain。

 「每封利是的金額或會『縮水』」:「金額」可說amount;而「縮水」可說‘shrink’。

 因此,整段報道可英譯如下:With the Lunar New Year approaching, Hongkongers are preparing for their lai see, and new red packets and new banknotes are both indispensable. Three note-issuing banks started to supply newly-designed $20 new notes, which attracted lots of citizens to queue up to change the old notes for new even before the banks opened. Some people said that, since Hong Kong's economy is uncertain, the amount for each lai see may‘shrink'. ■MT Ness

相關新聞
自資碩士百課程 狂加價中大最狼 (圖)
部分加幅較大自資碩士課程 (圖)
吸金力強照加費 各界質疑欠透明
學位氾濫升職難 「白領」借20萬讀書
工商管理碩士(MBA)課程學費及加幅 (圖)
「生化兄弟」副教授 同胞同校同科研 (圖)
馬會2.49億贈理大 打造社創設計院 (圖)
英基特殊教育展 11機構參與 (圖)
工程學院院長峰會 亞洲學者聚中大 (圖)
中國服裝研究系列二之一衣裳點滴:半世紀密密變 百姓衣顯民情 (圖)
What's Up:港人lai see要shrink了 (圖)
流行文化錄:童話新編與童話新解
英語世界:Whether... or
思思師語:育兒與育才 (圖)
英語筆欄:世界之大 英文也大
畫意空間 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多