剛過去的聖誕節,筆者收到美國朋友送的電影光碟The Help,香港譯作《寫出友共鳴》,一部由小說改編的電影,講述上世紀60年代非裔美國人與白人之間不平等的社會現象,一位剛大學畢業的白人決定把這不平等現象透過文字彰顯出來。具體內容不多說,只可說此乃一部幽默、感人和具啟發性的電影,怪不得電影票房凌厲。令筆者感興趣的是,當中非洲裔美國人的英語對白,其文法、口音使筆者產生好奇,研究一番。以下句子擇錄自電影:
We gonna be careful. 我們要小心。
Ain't that right? 不是正確的嗎?
It ain't working out too good. 這不是做得很好。
It hard. You go try and see. 這很困難,你嘗試看看。
I think you done burned up your cake. 我想你已經把蛋糕燒焦了。
非洲裔美式英語常略動詞
非洲裔美國人的英語,不僅只限於日常生活,流行曲也是,常聽到的包括gonna、ain't等字,非洲裔美國人常把「ain't」作否定詞,取代「isn't」、「don't」、「didn't」。他們亦常用「gonna」,有著將會之意。此外每當溝通,形容事物與情感時,把動詞省略,如「it hard」、「it crazy」。
那麼,這非洲裔美式英語何時出現?起源於哪裡呢?
非洲裔美國人英語的起源眾說紛紜,但普遍依據斯丹福大學學者John R. Rickford的解說,他認為非洲裔美國人的英語源於16世紀,當時歐洲商人將大批非洲黑人奴隸運送到美洲,這班奴隸來自非洲各部落,難以互相溝通。為此,他們逐漸發展出一種與英語類同的新語言,當時,非洲裔美國人英語與英國英語相似。直至18世紀美國南北戰爭期間,非洲黑人奴隸使用的語言被美國白人所認識,非洲裔美國人的英語於美國廣泛使用。
澳洲移民多 口音差異
「G'day.」為澳洲人打招呼的用語,像「hi」、「hello」般,澳洲英語與英國英語相似,我們都知道澳洲擁有大量移民,因此居民口音會出現差異,亦因此出現不同生字,而且風趣幽默,部分更無從稽考,如「I want some dead horse」,讀者或會想:「我想要一些死馬」。「Dead horse」在澳洲究竟指甚麼我們在文末揭曉。有趣的例子還有「Who opened their lunch」這其實是「OK. Who farted?」─誰放屁?澳洲,多幽默的國家啊!
其他生字如:Biscuits=bikkies; Breakfast=brekkie;
Thank you=ta。
新加坡式英語具中文語調
「I don't friend you lah」─我不和你做朋友了,這是典型新加坡式英語,新加坡英語分兩類:標準新加坡英語及新加坡式英語。標準新加坡英語,文法與標準英語相同,是新加坡政府鼓勵新加坡人學習的英語。新加坡式英語則是英語滲入亞洲語言,如福建話、廣東話等,此英語聽起來,具有中文語言的語調。
每個以英語為主要語言的國家,其英語與他國英語總有著很大差異,透過地域、社會、文化的影響,以表現出民族性。筆者這裡不是要求讀者選擇喜歡的英文,畢竟我們在香港主要接受英式英文的教育。不過如讀者有興趣,可在旅行時或與外國朋友溝通時,偶爾加插當地的語言特色,讓人倍感親切。筆者更希望讀者能包容和尊重其他地方的語言,切忌胡亂批評。
Dead horse=tomato sauce / ketchup
香港專業進修學校
語言傳意學部趙柏霆及余境熹
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
學部網站:http://clc.hkct.edu.hk/
逢周三見報
|