檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年7月4日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語筆欄:愛回家


http://paper.wenweipo.com   [2012-07-04]     我要評論

 香港回歸祖國第十五個年頭。回想起當年還小的我,在回歸的那一刻,聽見家人都在說:「We come back home!」又眼見祖父在收看回歸節目時眼泛淚光,實在摸不著頭腦。長大後,始發覺這個「回歸」─「back」的背後,帶著那種思念故鄉、慎終追遠的情懷。

 文字上,英文「back」字面上除了解作「歸來」的意思,還有其他用法可供參考:

名詞back 可解不利位置

 We give low priority to the back burner.(次要的東西)

 We are on our back foot as we are forced to be defensive of your position.(不利位置)

 We hate backseat drivers as they are always giving advice which is either wrong or unwelcome.(干涉與自己職責無關事情的人)

動詞back 常指歸回原處

 We back the wrong horse as we give our support to the losing side in something.(支持失利的一方)

 We have to go back to the drawing board as we have to go back to the beginning and start something again.(歸回原處)

 We have our back to the wall because we are in a difficult situation with very little room for manoeuvre.(陷於困境)

英國「back end」解秋天

 不說也不知,在英國,back後加上end字是解作「秋天」。此外也有一些常用的成語,如「as bare as the back of one's hand」意指「一無所有、一貧如洗」。「Scratch my back and I'll scratch yours」意即「朋比為奸」。如果碰見那些說三道四的人,可以這樣形容他:「Speak through the back of one's neck.」中國社會裡,常言「不義之財,不可貪之」,因為來得不正,去得也不正。英文裡可以這樣說:「What is got over the devil's back is put under his belly.」

 隨著七一回歸,街道上將紛紛掛上「賀中秋慶團圓」的訊息。作為一個中國人,我們也該好好享受一下回家的感覺,「to share weal and woe of the people in the same boat」。

Glossary:

 Back burner  次要的東西

 Back foot  不利位置

 Backseat drivers  干涉與自己職責無關事情的人

 Back the wrong horse  支持失利的一方

 Back to the drawing board  歸回原處

 Back to the wall  陷於困境

■香港專業進修學校語言傳意學部講師 鍾麗珊、廖尹彤

網址:http://clc.hkct.edu.hk/

聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk

逢周三見報

相關新聞
9科12套教材獨市 無競爭書價企硬 (圖)
ICT忌呆板多人讀 自製筆記紛棄書 (圖)
中小學教科書「獨市」情況 (圖)
泛珠計算機作品賽 城大生奪金 (圖)
教局揭幼師「貧富懸殊」
高考聯招改選 教院幼教爭崩頭
跨境童湧北區 民建聯籲增學額 (圖)
聖保羅男女中夥港大 研討會談碳排放 (圖)
國際中學生科學研討會 (圖)
中法關係進程二之二延續友情:奧朗德上台 對華政策成焦點 (圖)
概念圖:新法國總統奧朗德 (圖)
行街學英文:在六本木小心地滑 (圖)
流行文化錄:不死角色 具吸引力
英語世界:Washed up 過氣
思思師語:筆記的藝術 (圖)
英語筆欄:愛回家
畫意空間:我與小狗的色彩世界 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多