「寫物」詞彙之水果篇
很多水果的名稱,粵語和普通話的叫法有所不同,若你細心觀察內地和香港的超級市場蔬果檔,定必有所發現,例如fruit這個泛稱,粵語稱為「生果」,普通話則是「水果」。
對於某些水果,內地是根據其特性而命名的;但香港因曾為英國管治,受英語的深遠影響,詞彙往往由英文直接音譯過來使用。因此,即使均為粵語,廣東地區使用的詞彙亦有少數跟香港不同。與普通話不同的音譯外來詞有「士多啤梨(strawberry)」、「車厘子(cherry)」及「布冧(plum)」;而在普通話中,我們相應稱為「草莓」、「櫻桃」及「美國李子」。
普通話寫作 用雙音節詞
在早前的「寫人」系列中,我們已談過粵語因繼承很多古漢語特點,使用的單音節詞比普通話多,很多單音節詞在普通話已通過不同方式發展為雙音節詞。因此,粵語中的水果名稱如「李」、「桃」、「桔」、「橙」、「蕉」和「蔗」,在普通話寫作中須寫成雙音節詞「李子」、「桃子」、「橘子」、「橙子」、「香蕉」和「甘蔗」。
下期探討「普通話寫作詞彙之『寫景』篇」 ■資料提供:一環教育
http://www.globalfirst.edu.hk
(標題和小題為編者所加)
|