放大圖片
■港府曾提出清拆政府總部西座並改建商廈,惹起民間團體的不滿。 資料圖片
香港《文匯報》12月5日報道:「政府山西座因保育問題而擾攘多時,港府昨日宣布將擱置清拆方案,保留前中區政府合署西座,連同中座及東座一併撥作律政司和與法律相關的非政府組織作辦公室用途,以保存大樓現貌,善用西座空間。」大家會怎樣把這段話翻譯成英文?
「保育」conservation
「政府山西座因保育問題而擾攘多時」:「政府山」是「中區政府合署」的俗稱,叫Government Hill;「西座」是the West Wing;「保育」是conservation;「擾攘」在這兒大致指「引起爭執」,可說provoke dispute;「多時」可說prolonged或protracted。
「港府昨日宣布將擱置清拆方案」:「擱置」是shelf;「清拆」的名詞是demolition;「方案」說plan便可。
「保留前中區政府合署西座」:「保留」可說retain;「前」是former;「中區政府合署」叫Central Government Offices。
「安置」house
「連同中座及東座一併撥作律政司和與法律相關的非政府組織作辦公室用途」:「連同……一併」說together with便可;「中座及東座」是the Main and East Wings;「撥作……作辦公室用途」可說house offices of,當中的house解作「安置」;「律政司」是the Department of Justice;「與法律相關」是law-related;「非政府組織」是non-governmental organization(s),簡稱作NGO(s)。
「以保存大樓現貌」:「以」可說so as to或in order to;「保存」在這兒可用maintain;「大樓」指的是幾座大廈組成的建築群,英文常說complex;「現貌」即指「原來的狀況」,可說the status quo。
「善用西座空間」:「善用」常說作make good use of;「空間」是space。
因此全段可英譯如下:Government Hill has provoked protracted dispute concerning the conservation of the West Wing. The Hong Kong Government announced that it will shelf the demolition plan, and retain the West Wing of the former Central Government Offices. Together with the Main and East Wings, it will house offices of the Department of Justice and law-related non-governmental organizations, so as to maintain the status quo of the complex, and make good use of the space of the West Wing. ■MT Ness
逢周三見報
|