檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年12月12日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

what's Up?:政府山「許留西」保育風波


http://paper.wenweipo.com   [2012-12-12]     我要評論
放大圖片

■港府曾提出清拆政府總部西座並改建商廈,惹起民間團體的不滿。 資料圖片

 香港《文匯報》12月5日報道:「政府山西座因保育問題而擾攘多時,港府昨日宣布將擱置清拆方案,保留前中區政府合署西座,連同中座及東座一併撥作律政司和與法律相關的非政府組織作辦公室用途,以保存大樓現貌,善用西座空間。」大家會怎樣把這段話翻譯成英文?

「保育」conservation

 「政府山西座因保育問題而擾攘多時」:「政府山」是「中區政府合署」的俗稱,叫Government Hill;「西座」是the West Wing;「保育」是conservation;「擾攘」在這兒大致指「引起爭執」,可說provoke dispute;「多時」可說prolonged或protracted。

 「港府昨日宣布將擱置清拆方案」:「擱置」是shelf;「清拆」的名詞是demolition;「方案」說plan便可。

 「保留前中區政府合署西座」:「保留」可說retain;「前」是former;「中區政府合署」叫Central Government Offices。

「安置」house

 「連同中座及東座一併撥作律政司和與法律相關的非政府組織作辦公室用途」:「連同……一併」說together with便可;「中座及東座」是the Main and East Wings;「撥作……作辦公室用途」可說house offices of,當中的house解作「安置」;「律政司」是the Department of Justice;「與法律相關」是law-related;「非政府組織」是non-governmental organization(s),簡稱作NGO(s)。

 「以保存大樓現貌」:「以」可說so as to或in order to;「保存」在這兒可用maintain;「大樓」指的是幾座大廈組成的建築群,英文常說complex;「現貌」即指「原來的狀況」,可說the status quo。

 「善用西座空間」:「善用」常說作make good use of;「空間」是space。

 因此全段可英譯如下:Government Hill has provoked protracted dispute concerning the conservation of the West Wing. The Hong Kong Government announced that it will shelf the demolition plan, and retain the West Wing of the former Central Government Offices. Together with the Main and East Wings, it will house offices of the Department of Justice and law-related non-governmental organizations, so as to maintain the status quo of the complex, and make good use of the space of the West Wing. ■MT Ness

逢周三見報

相關新聞
科研協作系列之:走向世界 (圖)
協同歐美創新 港爭升呢國際級 (圖)
海外合作研究計劃10年對照 (圖)
危中尋機:「彈丸地」優勢減 國際化保「首選」 (圖)
錢途未明:德港計劃財盡 隨時無疾而終 (圖)
有緣有份:協作如找Mr.Right 情投意合兼各取所需
中一學額減派 供求不均礙成效 (圖)
減派後各區學額與學生情況 (圖)
饒宗頤獲漢學名校頒外籍院士 (圖)
研逆轉流失骨質 浸大拓新藥 (圖)
科研協作系列:數字證港缺資源 協作成科研「營養液」
孩子的天梯:每人都獨有一套溝通模式
坐言起行:大聲護權 小心說話 (圖)
概念圖:外交話語 (圖)
what's Up?:政府山「許留西」保育風波 (圖)
騎呢遊學團:桌球定輸贏 「篤波」為小食 (圖)
英語世界:Could 有能力
思思師語:一道邏輯謎題的解答 (圖)
英語筆欄:石頭記 (下)
畫意空間:搶包山 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多