|
承上篇的rock and stone,兩者皆能譯作石頭,「stone」意思偏近「gem」(寶石),也有gemstone一字,特別指那些經過切割琢磨作為飾物的寶石。而rock則比較粗糙,大多用於形容山形地貌,如崖石只以rock來形容,而不用stone。在意涵豐富的中文成語裡,含有「石」字的,如石破天驚、頑石點頭、水落石出、落井下石等,都較為常見、常用。
中英同有「石」意
原來在英語中,和rock、stone有關的習語(idiom)亦屬不少。與中文「一石二鳥」對應的,有kill two birds with one stone,例句如I killed two birds with one stone and purchased all the stuff for Christmas party while I was shopping in the mall for my dinner all this morning(我在逛商場而能同時解決購物、飲食需求,一舉兩得)。方便、稱心的感覺,在句中一詞kill two birds with one stone獲得強調。
又如形容人鐵石心腸、 殘酷的性格可以用stone-hearted,例句如He's really stone-hearted that letting the dog starve to death in such freezing weather(他真是一個鐵石心腸之人,讓這隻狗在寒冷中活活餓死)。與之相反的「soft-hearted」,意思為心地善良, 仁慈的。
強調「石」的堅固特性,是中文成語的通常做法,如磐石之固、海枯石爛、堅如鐵石(或許,也包括香港人說的「堅過石堅」?)等,莫不如此。在英語裡,相類用法亦時有出現。例如carved in stone或其另一說法set in stone,都是指事情已經確定,不容作出修改。而反過來用,The purchase requisition proposal is not yet set/carved in stone,就是說新的採購申請建議仍未定案,尚有討論、周旋的空間。
On the rocks有雙重意
沒有周旋空間,關係瀕於破裂,在英語裡也可用與「石」相關的on the rocks(觸礁)形容-Their marriage has been on the rocks since their daughter's death(這對夫妻自女兒死後即恩情不再)。應當補充的是,有時on the rocks僅是以「石」喻「冰」,指為飲品添加大冰塊(big ice cubes),如whisky on the rocks(威士忌加冰)、a vodka martini on the rocks(伏特加馬丁尼加冰)等,不必以為是說喝酒喝到「觸礁」「斷片」的臨界點。
R for Rock、S for Stone,就生字記誦來說可能稍嫌淺易;但細究rock、stone的差異,了解其千變萬化、意涵多端的用法,卻確實有助使我們用字準確、增進傳意技巧。一「石」激起千層浪,希望讀者也分享到深入研閱單詞的樂趣。 ■香港專業進修學校語言傳意學部副主任李慧文及講師余境熹
網址:http://clc.hkct.edu.hk/
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
逢周三見報
|