檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年12月12日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語筆欄:石頭記 (下)


http://paper.wenweipo.com   [2012-12-12]     我要評論

 承上篇的rock and stone,兩者皆能譯作石頭,「stone」意思偏近「gem」(寶石),也有gemstone一字,特別指那些經過切割琢磨作為飾物的寶石。而rock則比較粗糙,大多用於形容山形地貌,如崖石只以rock來形容,而不用stone。在意涵豐富的中文成語裡,含有「石」字的,如石破天驚、頑石點頭、水落石出、落井下石等,都較為常見、常用。

中英同有「石」意

 原來在英語中,和rock、stone有關的習語(idiom)亦屬不少。與中文「一石二鳥」對應的,有kill two birds with one stone,例句如I killed two birds with one stone and purchased all the stuff for Christmas party while I was shopping in the mall for my dinner all this morning(我在逛商場而能同時解決購物、飲食需求,一舉兩得)。方便、稱心的感覺,在句中一詞kill two birds with one stone獲得強調。

 又如形容人鐵石心腸、 殘酷的性格可以用stone-hearted,例句如He's really stone-hearted that letting the dog starve to death in such freezing weather(他真是一個鐵石心腸之人,讓這隻狗在寒冷中活活餓死)。與之相反的「soft-hearted」,意思為心地善良, 仁慈的。 

 強調「石」的堅固特性,是中文成語的通常做法,如磐石之固、海枯石爛、堅如鐵石(或許,也包括香港人說的「堅過石堅」?)等,莫不如此。在英語裡,相類用法亦時有出現。例如carved in stone或其另一說法set in stone,都是指事情已經確定,不容作出修改。而反過來用,The purchase requisition proposal is not yet set/carved in stone,就是說新的採購申請建議仍未定案,尚有討論、周旋的空間。

On the rocks有雙重意

沒有周旋空間,關係瀕於破裂,在英語裡也可用與「石」相關的on the rocks(觸礁)形容-Their marriage has been on the rocks since their daughter's death(這對夫妻自女兒死後即恩情不再)。應當補充的是,有時on the rocks僅是以「石」喻「冰」,指為飲品添加大冰塊(big ice cubes),如whisky on the rocks(威士忌加冰)、a vodka martini on the rocks(伏特加馬丁尼加冰)等,不必以為是說喝酒喝到「觸礁」「斷片」的臨界點。

R for Rock、S for Stone,就生字記誦來說可能稍嫌淺易;但細究rock、stone的差異,了解其千變萬化、意涵多端的用法,卻確實有助使我們用字準確、增進傳意技巧。一「石」激起千層浪,希望讀者也分享到深入研閱單詞的樂趣。 ■香港專業進修學校語言傳意學部副主任李慧文及講師余境熹

網址:http://clc.hkct.edu.hk/

聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk

逢周三見報

相關新聞
科研協作系列之:走向世界 (圖)
協同歐美創新 港爭升呢國際級 (圖)
海外合作研究計劃10年對照 (圖)
危中尋機:「彈丸地」優勢減 國際化保「首選」 (圖)
錢途未明:德港計劃財盡 隨時無疾而終 (圖)
有緣有份:協作如找Mr.Right 情投意合兼各取所需
中一學額減派 供求不均礙成效 (圖)
減派後各區學額與學生情況 (圖)
饒宗頤獲漢學名校頒外籍院士 (圖)
研逆轉流失骨質 浸大拓新藥 (圖)
科研協作系列:數字證港缺資源 協作成科研「營養液」
孩子的天梯:每人都獨有一套溝通模式
坐言起行:大聲護權 小心說話 (圖)
概念圖:外交話語 (圖)
what's Up?:政府山「許留西」保育風波 (圖)
騎呢遊學團:桌球定輸贏 「篤波」為小食 (圖)
英語世界:Could 有能力
思思師語:一道邏輯謎題的解答 (圖)
英語筆欄:石頭記 (下)
畫意空間:搶包山 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多