——粵普對譯之品行篇
在有關品行的詞彙中,粵普對譯的差異甚大,今期就讓我們一起學習一下吧。港人通常用「叻」來表示普通話的「棒」,如「認叻」、「真叻」,普通話會說「想拔尖兒」、「真棒」。港媽常說「呢個仔真叻」,用普通話應怎樣說?原來是「這個男孩真厲害」。
粵語的「醒」意指「聰明」。「醒目」、「醒水」,普通話對應為「機靈」、「活泛」。而句子「醒定灠竣H」、「打醒十二分精神」,普通話可以說「做人要乖覺一點兒」、「提高10倍警覺」。
心機:普指有「計謀」 粵為有「耐心」
「心機」在粵普的意義相差甚遠。在普通話,「心機」有「計謀」的意思;但在粵語,「心機」意指「耐心」或「心思」。如「冇心機玩」、「畀心機」,普通話稱為「沒有心思玩」、「下工夫/用心」。
另外,粵語常說的「茅」,普通話對應為「滑/毛」。如句子「唔好咁茅」、「嚇到佢發茅」,普通話可以說「別耍滑」、「把他嚇毛了」。
港人習慣說「詐」,普通話為「裝」。相關詞彙「詐諦」、「詐癲扮傻」、「詐假意」,對應普通話為「裝蒜」、「裝瘋賣傻」、「假裝」。
「車」除為交通工具外,在粵語還有「誇大」的意思。那麼「車大炮」應怎樣說呢?原來是「吹牛」。
今期我們學習以上有關品行的詞彙後,有空時可嘗試用普通話去交流一下吧。 ■資料提供:一環教育
下期探討「粵普對譯之形容詞篇」。
網址:http://www.globalfirst.edu.hk
(本文標題和小題為編輯所加)
|