——普通話與廣東話詞彙對照
要把粵語口語詞語對譯為普通話是一件不容易的事,一般的物品名稱的對譯有時就很難,慣用語的對譯就更是難上難了。不管怎樣難,首要的一定要對譯得準確、全面。
詞彙意義
粵語慣用語:「見高就拜,見低就跴。」意思是對上級或有權勢的人便拍馬逢迎,而對下級或沒有權勢的人便輕視欺負。有人把它對譯為:「見粗腿就抱,見肩膀就踩。」
正確對譯
對譯的上句源自慣用語:「抱粗腿」,意為攀附有權勢的人,並加以靈活運用。但是「見肩膀就踩」譯得不是十分貼切。它源自:「踩著別人的肩膀往上爬。」,這句話的意思是利用別人,把別人當作墊腳石往上爬。如果壓縮為「踩肩膀」,便不可以完全表述出上述意思。
如果將整句話對譯為「軟的就欺負,硬的就巴結。」這樣比較接近原意,又照顧了對舉:軟—硬;欺負—巴結。如果只用「見高就拜」,即可說「見粗腿就抱」。
不少粵語詞彙很難在普通話找到對等的說法,這個時候千萬別硬譯、亂譯,寧願加以注釋;有的則可以打上引號,說明是方言而直接使用。另外值得一提的是,「跴」是「踩」的異體字。都有「踏、貶低(人)」的意思。不過,廣東話「跴單車」、「跴鋼線」,普通話就要說成「騎自行車」、「走鋼絲」。 ■資料提供:一環教育
http://www.globalfirst.edu.hk
(標題和小題為編者所加)
|