放大圖片
■黃子華的棟篤笑有時通過搞gag來針砭時弊。資料圖片
「搞gag」的英文究竟是甚麼?其實「搞gag」的gag字就是英文字,意思是笑話或搞笑故仔。所以,「搞gag」的英文就是「make a joke」。你可能會問,不是「tell a joke」嗎?「Tell a joke」雖沒錯,但「tell a joke」只可解作講一個笑話,沒有「搞」出來的味度。所以如果譯「tell a joke」其實體現不到廣東話的神韻。你可以這樣用「make a joke」:
It's unbelievable! Peter is making a joke!
難以置信呀!Peter在「搞gag」!
「爛gag」Laffy Taffy
那麼「爛gag」的英文又是甚麼?好多同學仔都照字面直譯「broken gag」。亦曾見過有人將「爛gag」 譯作 「corny joke」。根據Cambridge Dictionary,「corny jokes」是指一些沒新意、經常被重複,一點兒也不好笑的笑話。(Jokes lacking new ideas and sincerity; too often repeated and therefore not amusing or interesting)但「corny」有陳腔濫調的意思,和「爛gag」還是有些差別。因為有些人是「很原創地」搞爛gag 的(some people are making jokes with "originality")所以並不可以一口咬定它們「沒新意」(not innovative / nothing new)。若把「爛gag」譯做「a poor joke」 ,「a sick joke」或者「a bad joke」算是較貼切的選擇。不過,筆者會譯成「Laffy Taffy jokes」。
Laffy Taffy其實是一種外國糖。特別之處是其包裝紙印有一個笑話,而那些笑話是我和我的鬼仔鬼妹朋友公認為「爛」的。如果你在網上查「Laffy Taffy jokes」,你會見到有人將Laffy Taffy包裝紙上的「爛gag」輯錄在其網頁上,公諸同好。把「爛gag」譯做「Laffy Taffy jokes」的壞處是沒有見過Laffy Taffy糖的人,便不會明白這個詞的意思。但對於外國的朋友來說,聽到「Laffy Taffy jokes」和廣東人聽到「爛gag」一樣,覺得地道。例如:
All Peter's so-called jokes are "Laffy Taffy jokes", you know what I mean.
Peter全部所謂的笑話都係「爛gag」,你明我意思啦。
「O晒嘴」shocked
有人講完個「爛gag」,通常大家的反應是「O晒嘴」(即驚訝得嘴唇張得如英文字母「O」字的形狀一樣)。那麼,外國人聽完個「爛gag」又會怎樣呢?通常,他們會冷笑兩聲。所以,究竟英文有沒有「O嘴」這麼形象化的expression呢?答案是沒有的。要表達驚訝的意思可直接用「shocked」 。例如:
When our class teacher announced she was pregnant, we were all shocked.
當我們班主任宣布懷有身孕時,我們全部都「O晒嘴」。■吹水同學會會長 馬漪楠
作者簡介:馬漪楠,曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域)(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。
逢星期三見報
|