檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2014年3月26日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

談學論文:創意搭配蘊精邃 語不驚人誓不休


放大圖片

■在龐德的詩中,匆忙的人群、眾多臉孔重疊恍如鬼魅。圖為香港北角地鐵站。資料圖片

創意看似抽象,難以揣摩。體現於文字,是想像力的引爆,瘋狂的跳躍冒險;是語不驚人誓不休,是意想不到的強烈組合。強烈組合也是詩人常用的手法:

意象對比 帶出城市生氣

美國詩壇泰斗埃茲拉.龐德(Ezra Pound, 1885-1972)通過翻譯成英語的中國古典詩詞認識中國詩歌的特點,遂發起意象派運動。他名冠中外的傑作《地鐵車站》,據說初稿寫了130多行,後來刪減至30行。幾經重寫,完稿僅得兩行。此詩歷來譯本甚多,以下乃結合兩位詩家的譯筆:「人群中千張臉孔的魅影(洛夫譯)/潮濕的黑樹枝上的花瓣。(余光中譯)」地車站外一張張神情恍惚的臉孔,詩人不作細緻描寫,卻用比興的方法。前後兩行,兩組截然不同的畫面配置。詩人沒有用連詞為兩行加上邏輯連繫,反而加強了兩不相干的意象的深刻對照:匆忙的人群、眾多臉孔重疊恍如鬼魅,象徵城市的匆促和陰沉;而黑樹枝和顯露生機的花瓣是感官上的襯托,視角聚焦在霧春花園裡的一條樹枝上作近鏡特寫,欲帶出城市的力量和生氣。

構成「弧線」 體現主體意識

著名中國詩人顧城(1956-1993)的《弧線》,也有異曲同工之妙:

鳥兒在疾風中

迅速轉向

少年去撿拾

一枚分幣

葡萄藤因幻想

而延伸的觸絲

海浪因退縮

而聳起的背脊

全詩四節,每節一句,由四組獨立的意象組成。根據語言結構,又可再細分為兩組:第一、二節這一組,只記臟瘞吽A皆為主謂句;第三、四節皆為定中結構的名詞詞組,內含因果關係。細心閱讀,四幅畫面有一個共通點,就是各自構成了一道「弧線」。這「弧線」可以象徵轉向,委曲:鳥兒受疾風干擾高速轉彎,少年掉落小分幣,屈身去撿拾,只寫動作沒有交代因由,代表行動由環境條件構成。葡萄藤有幻想,才有延伸的願望,才產生曲折攀緣的觸絲;海浪願意退潮,才會推動屈摺的波濤,這裡的誘因與主體意願攸關,主動性較強,而主體是因想像而行動的觸絲,因甘於退縮而行動的浪脊。

詩人通過強烈的畫面組合對照,質疑「弧線」所象徵的委曲:曲不能直,雖由環境困擾所造成,但最終又可以有主體意識的參與。這首詩意象平凡,搭配富創意,空間廣間A組合手法驚人。既能詩中有畫,又能哲理深刻迂迴,意境蘊藉精邃。■港大附屬學院高級講師 吳美筠博士

隔星期三見報

相關新聞
國家自然科學獎系列:高原耕種不怕旱 慳水三成不減產 (圖)
研究在港難應用 申資助遭「篩走」 (圖)
誤當灌溉水要多 農民誤解難糾正 (圖)
水土流失極嚴重 黃土高原響警號 (圖)
懷念鍾期榮校長系列:永遠懷念您,「契媽」 (圖)
名師應試錦囊:備試工夫必須 適時捕捉答案 (圖)
拆解同義詞 (圖)
古文識趣:判斷 省略 被動 各具特色
尖子教路:中英夾雜必「死」小動作要收起
文化拾穗:脫離「小二」 須懂論證 (圖)
What's Up:無懼美日制裁 普京企硬「收克」 (圖)
吹水同學會:「搞gag」難翻譯 譯錯「O晒嘴」 (圖)
英語世界:事事挑剔 處處批評
談學論文:創意搭配蘊精邃 語不驚人誓不休 (圖)
英語筆欄:推特存知己 世界若比鄰 (圖)
畫意空間:水燈節 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多