放大圖片
■香港在「全球教育系統排名」中位列第四。圖為香港學生的上課情況。 資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》5月9日報道:「經濟學人智庫5月8日公布『全球教育系統排名』調查結果。在40個國家及地區中,韓國、日本和新加坡先後位列三甲,香港則排名全球第四,較2012年的結果下跌1位。報告認為,排名顯示東亞地區的成功,並指出首4名的共通點都是整個社會都很關心教育。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「公布」publish
「經濟學人智庫5月8日公布『全球教育系統排名』調查結果」:「經濟學人智庫」是一個組織,英文名稱是(the) Economist Intelligence Unit;「公布」是publish;「全球教育系統排名」似乎並非專有名詞,可意譯作rankings of the world's educational systems,當中的ranking(s)解作排名;「調查結果」是results of a survey。
「在40個國家及地區中,韓國、日本和新加坡先後位列三甲,香港則排名全球第四」:「國家及地區」是countries and regions;「韓國」即「南韓」,是South Korea;「日本」是Japan;「新加坡」是Singapore;「先後位列三甲」是要清楚說出先後,常用respectively(依次地)一字。
「共通點」common to
「較2012年的結果下跌1位」:「下跌1位」可說one place lower。
「報告認為,排名顯示東亞地區的成功」:「東亞地區」可說the East Asian region。
「並指出首4名的共通點都是整個社會都很關心教育」:「共通點」用common to二字帶出便可;「整個社會」是the whole society;「關心教育」可說care about education。
因此全段可英譯如下:The Economist Intelligence Unit published the rankings of the world's educational systems on 8 May, which is the results of a survey. Among the 40 countries and regions, South Korea, Japan and Singapore rank first, second and third respectively, while Hong Kong is world's number four, one place lower than the result in 2012. The report states that such rankings indicate the success of the East Asian region, and points out what is common to the top four is that the whole society cares about education.■MT Ness
Q&A
1. 排名表常叫作lea___ tab__;
2. 這個排名表由經濟學人智庫編纂。「編纂」的動詞是com____;
3. 第幾位的「位」,除了叫place,尚常叫作sp__。
1. league table;
2. compile;
3. spot。
隔星期三見報
|