社會爭端曠日持久,有心人千方百計,正費盡心機與唇舌解決問題呢。成語「千方百計」,英文可怎麼說呢?幾乎所有英漢詞典都提到這麼一句對應的英文成語:by hook or by crook,當中的hook解作u子、掛u,而crook則是以前牧羊人捕羊用的曲柄杖。
原非此意 後也指「不擇手段」
單是長篇小說已有160部的英國多產作家芬恩(George Manville Fenn)有一部小說叫《國王諸兒》(The King's Sons),開首描述一群牧羊人時這麼說:... they ran after a restive sheep to hook him with the long crook they carried and bring him kicking and struggling by hook or by crook to the grass(他們追捕一隻焦躁不安的羊,用他們攜帶的修長曲柄杖u住他,然後用u子或曲柄杖把他帶到草地上,而他則一直踢蚖L掙扎)。在這句中,by hook or by crook根本完全沒有「千方百計」的意思,而只是客觀地描述牧羊人用曲柄杖和杖上的u子而已。後來,by hook or by crook轉為解作「千方百計」:We will finish this history project on time by hook or by crook(我們會千方百計,準時完成這份歷史專題研究)。然而,by hook or by crook也常暗指可能使用不當手法,即「不擇手段」了:I know him - he will try to win the contest by hook or by crook(我知道他的為人-他為了贏得這次比賽,將會不擇手段)。
leave no stone unturned 含義中性
另一句常用成語是leave no stone unturned,字面意思是「沒有一塊石頭沒翻過」,實際意思都是「千方百計」,但含義卻中性,並沒「不擇手段」的意味。在1932年榮獲諾貝爾文學獎的英國小說家兼劇作家高爾斯華綏(John Galsworthy),獲獎作品是他最著名的《福爾賽世家》(The Forsyte Saga)三部曲。
在首部曲《有產者》(The Man of Property)終章,Soames提及離他而去的情婦Irene時這麼說:This had given him time to breathe, time to leave no stone unturned to find her(這令他有時間平靜下來,有時間千方百計尋找她)。這兒的leave no stone unturned便含有「找遍任何一個角落」的意思了。
有甚麼事情,你認為值得by hook or by crook和leave no stone unturned去做呢? ■余功
逢星期五見報
|