英文有諺語good fences make good neighbours(好籬笆做出好鄰居),意思是鄰舍和諧,好的籬笆不可少。
驟看起來,這句話自相矛盾。籬笆、欄的作用本應是劃清界線,把人們分隔開,似乎並不是叫人相親相愛,鄰里一家親。
不過,細心想一想,這句話其實蘊含一些哲理。界線、邊界的意義就是尊重個人或群體的私人空間和產權,防止他人侵入,同時警惕自己不要侵入別人的範圍。如果每個人都尊重別人的空間,爭拗自然會減少,大家融洽相處,鄰舍和諧。這就是這句諺語的真正意思。
現實生活中不難找到這樣的例子。人與人、黨派之間、國與國,保持一定的界線是睦鄰的重要元素。所以亦常有人說:
Love your neighbour, but don't tear down your hedge.
愛你的鄰居,但不要拆毀屏障。
即使不同文化、不同國度,亦有類似說法, 印度有:
Love your neighbour, but do not throw down your dividing wall.
愛你的鄰居,但不要推倒分隔彼此的牆。
挪威人說:
There must be a fence between good neighbours.
好的鄰居中間必有一道籬笆。
德國人的講法是:
Between neighbours' gardens, a fence is good.
兩戶的花園之間,最好有一道籬笆。
適當距離利和諧
當然,不應過度解讀這些話。不是說鄰舍朋友之間要有藩籬才可以和睦相處,而是彼此要保持恰如其分的溝通、交流和體諒,留一點距離、私隱、個人空間,重點是互相尊重。
I think we shouldn't interfere too much with our neighbour's family matters. Good fences make good neighbours.
我覺得我們不應該過分干預鄰居的家事。鄰舍和諧,好的籬笆不可少。
Rules and regulations are important to keep peace in the community. Good fences make good neighbours.
要保持社區和平,規則十分重要。鄰舍和諧,好的籬笆不可少。
明白了這個道理,就不難理解為甚麼英文說「修補關係」會用上mend fences(修好籬笆)。即是說,爭吵過後,和好如初。
That quarrel you had with your mother was a long time ago. You should try to mend fences now.
你與母親的爭執已經是很久以前的事。你現在應該盡力修補關係。
Soon after the argument, he mended his fences with his girlfriend.
爭吵過後不久,他與女友重修舊好。
籬笆並非一定負面,但要達至適當溝通和建立渠道,似乎需要一點智慧。■Lina CHU [ linachu88@gmail.com ]
隔星期三見報
|