狸美美
有一次,狸老爹打電話問:「鍵盤上那個『圈兒a』到底是什麼意思?」
「圈兒a」?什麼圈兒a?莫名其妙啊。
其實,這個「圈兒a」,也就是「@」,還真就是這麼個「莫名其妙」的意思。這個符號早在電郵地址之前就出現了。美國有家《史密森學會會刊》說,它最早的使用記錄是在十六世紀,是用來表示葡萄酒的單位,但人們使用這個符號很可能起源於法語字母a(譯為「在」)的草寫體。它用於電郵地址的部分原因是它很罕見,這使其成為代表新事物的好選擇。
對於小狸的這番所聞之解,可愛的狸老爹仍然一頭霧水。其實這樣「一頭霧水者」又何止一個狸老爹?
例如就還有一位對英語不那麼擅長的丹麥女歷史學家安妮-瑪麗.雅各布森,當她新結識的一位美國學者在電話中詢問她的電郵地址時,她清了清嗓子說:「地址是A、M、snabel-a、雅各布森。」「等等」,美國學者明顯沒有領會精神,「是A、M、點、雅各布森嗎?」不是。破折號?不是。下劃線?不是......「是snable-a,你知道,就是電腦上的一個東西......」好吧,也不能怪女歷史學家詞窮,就有如中文的「圈兒a」,當不知@為何物又該何讀時,即便沒有語言障礙,除了「圈兒a」,你還能怎麼形容它?
相較而言,這位「就是電腦上一個東西」女士比小狸的「圈兒a」老爹更加囧不堪言了。以至於當對方終於明白了她所說的snabel-a即@,音「at」之後,她終於惱惱地問:「你們為什麼管它叫這個?」
是啊,為什麼?美國學者說不出「為什麼」,只是表達了一種「追隨內心」的感受-「只知道『at』似乎往往恰如其分地描述了這個符號的意思:薩姆.博登在《紐約時報》工作。」
至此,大家終於明白了這位美國學者名叫薩姆.博登,在《紐約時報》網站工作,而那個@就像一個註解的開場白。實際上,小狸所徵引的這則趣聞即是刊登在前不久的美國《紐約時報》網站上,而該文的題目正是《那個@到底是個什麼東西?》。
在該文中,薩姆.博登還說:「她則解釋說,snabel-a在丹麥語中的意思是『象鼻子a』,原因-看看它的樣子就明白了:@。」
「圈兒a」和「象鼻子a」,小狸忽然覺得,如果有閒工夫,去蒐集一下@在各種語言中的替代表述,應該是件很歡樂的事情。
|