20年前,廣告裡還能聽到男人稱讚女人:「你肥髐S靚彏{!(粵語)」時移勢易,如今纖體大行其道。我們講究身形的穠纖合度,卻忽略思想感情的載體──語言的簡潔精練。走在月台上就能聽到廣播:「請先讓車上乘客落車(書面語「下車」),然後上車。」試問誰會禮讓得忘了上車?誰不知道要下車的是車上的乘客?針對語境,說「請先讓乘客落車」,方能突出重點。
中文變得繁複囉嗦,有人歸咎於英文,歐化中文成了繁複囉嗦的代名詞。如濫用後綴「們」,對象明顯是所有人,卻偏要加「們」:「學生們應努力讀書」、「請讀者們賜正」、「記者們一擁而上」等。這些「『們』們」,一概可以撇棄。又如濫用介詞,諸如「在中國有很多人報考托福」、「在1997年,香港回歸中國」、「在桌上放了一本書」,裡面的「在」,通通可以不「在」。再如濫用數量詞,什麼都加上「一個」。「我」分明是單數,卻說我是一個什麼什麼,更有甚者,稱自己一位。「位」表敬意,這「位」嗎,還是留給別人吧。中文用「一個」,是要強調數量。就我一個覺得中文變得越來越肥大臃腫,未免太寂寞了。如果「一個」沒有了,似乎也不至於太寂寞呢!
動詞名詞化變囉嗦
近年公務員考試要求考生辨識繁複囉嗦的句子,動詞名詞化便是一種。如「政府就是次事件向議員作出諮詢。」「諮詢」慘被褫奪動詞資格,強充名詞,由萬能動詞「作出」帶領。既不是要強調諮詢對象而把賓語「議員」提前,那何不直截了當,說「政府就是次事件諮詢議員」?又如「他對要升讀哪所大學無法作出決定」,直接說「他無法決定升讀哪所大學」,不是來得開門見山?
外國人學中文,常受英文影響,寫出諸如「我是病」、「他是聰明」、「我感恩耶穌」這樣的句子。中國人寫中文,也受英文影響。是我們英文太好了嗎?還是我們太不重視本國語言?中文有活力、有生氣,並不抗拒外來詞彙,甚至外來語法,但前提是要給現有的帶來生機,迎來活水。願與讀者共勉。■陳美亞 琤芮瑊z學院中文系助理教授
隔星期五見報
|