放大圖片
■法式長包叫作baguette,這個字是法文,英文叫作French stick。作者供圖
之前提及牛扒生熟程度的英語以及其他地區的生牛肉菜式,未知大家品嚐了沒有?今期繼續好「英」該搵食,讓我們為大家介紹更多美食吧!
如果有讀過筆者之前的「衝上雲霄的遊歷」系列,定必知道筆者喜歡吃麵包了。文中提及過法式長包,還記得法式長包的英語嗎?沒錯,就是baguette了。這個字原是法文,英文亦作French stick。我們生於「美食天堂」香港,又怎會未吃過呢?
中式多用蒸
法國食品法規定國內的baguette只可以包含以下四種成分:水(water)、麵粉(flour)、酵母(yeast)、食鹽(salt)。如果加上其他食材,就要幫它重新命名了。
話說回來,相信讀者都必定吃過麵包,甚至每天都吃。不過市面上各式各樣的麵包,你又比較喜歡哪一款呢?
除西式麵包外,當然離不開中式包點啦!傳統中國口味的包點有叉燒包(barbecued pork bun)、奶皇包(custard bun)或者菜肉包(cabbage and pork bun)。要留意,因為大部分中式包點都以蒸為其烹調方式,所以英文譯名會加上steamed這個字的啊!
說真的,都市人個個都極為忙碌,難道真的提早起床去「飲啖茶食個包」嗎?所以說,打工仔通常都會在麵包店買份三文治,然後返到公司用兩分鐘極速「消滅」它便算數。
若是這樣,我們仍然是在吃麵包啊!那麵包是三文治,還是三文治是麵包呢?留待下回分解。(之五)■香港專業進修學校 語言傳意學部講師 余國樑、廖尹彤
網址:www.hkct.edu.hk/ 聯絡電郵:dlc@hkct.edu.hk
隔星期三見報
|