檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2016年4月27日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語世界:轉彎與瘋癲


英文字bend可以是動詞或名詞。作動詞使用,意思是令一些東西彎曲:She can't bend her legs properly now. (她現在不能好好的彎曲雙腿。)Bend也可作名詞,意思是「彎曲處」,可以是一些物件、河流或道路彎曲的地方:

1. The workers are working on the bends of the water pipes.

工人們正在處理各條水管的彎曲部位。

2. From the top of the hill, we can see the sharp bend of the river.

站在山頂上,我們可以看到河流的急彎處。

Drive round the bend 把人逼瘋

遇到彎曲處常常要轉彎,所以說round a/the bend,直接的意思就是繞過一處彎曲的地方。

3. We saw a beautiful house when we went round a bend in the road.

我們在路上拐了個彎之後,看到一座漂亮的房子。

4. The accident happened as the car speeded round the bend.

發生意外時,那輛汽車正高速轉彎。

不過,round the bend除了字面意思,另有隱喻,可作為日常諺語使用,意思有如mad、crazy,即「瘋癲」、「思想混亂」、「行事不合常理」,是較為通俗和口語的用法。如果說drive/send somebody round the bend,就是說把某人逼得瘋了,或者令人非常憤怒,或使人極為煩悶。

5. She is nearly round the bend while taking care of those noisy children.

為了照顧那些嘈吵的小孩,她差點要發瘋了。

6. We got stuck there for nearly an hour. The traffic jam really drove us round the bend.

我們在那裡堵車快要一個小時了,快要瘋了。

7. Staying at home all the time can send you round the bend. You should go out and take some fresh air.

終日呆在家中會把你悶得發慌,你應該出外走走,透一透氣。

所以,round the bend 可以是描寫拐彎,亦可以是形容思想瘋癲。一些字句,可以有不同的解釋和用法。必須弄明白不同的用法,亦要弄清楚語境,才會理解句子的正確意義,以及運用得宜。

■Lina Chu [ linachu88@gmail.com ]

隔星期三見報

相關新聞
近三成中學生想過自殘自殺 (圖)
議員盼定取締「火柴盒學校」時間表 (圖)
中大天石機器人研究所成立 (圖)
扶輪職訓獎學金 助基層學子追夢 (圖)
研資局講座析少族新來港者機遇
大學遊蹤:訪波蘭大導故鄉 旅途所學用終生
名師應試錦囊:閱解史上最淺 作文難高分 (圖)
文憑試攻防略:中西語法不盡同
言必有中:豎寫的蒙古文 (圖)
尖子教路:窮一生追尋孝道 背《孝經》引文答題
詩情畫意 (圖)
社評雙語道:勞工市場疲弱 多元經濟提振 (圖)
騎呢遊學團:里根忘記俯身避子彈 (圖)
英語筆欄:麵包多bun fun (圖)
英語世界:轉彎與瘋癲
藝育菁英:全港青少年繪畫日 (圖)
英文應試攻略:寫信「點子」多更清楚
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多