大家還記得《牛津詞典》評選出的2015年度詞彙嗎?當時很多新聞報道也說,這個年度詞不是一般意義的詞彙,它只是一個表情-「Face with Tears of Joy」,中文為「喜極而泣的笑臉」,亦即我們常說的「笑cry」。
笑哭是在哭什麼?
隨着內地愈來愈多的人通過智能手機玩轉微信平台,最近本人加入幾個內地朋友的微信群。偶有幾次在聊天時發了「笑cry」表情,對方卻問哭什麼,當時很是尷尬,一時不知怎麼回應。後來慢慢了解到,雖然《牛津詞典》是全球性的,但這個結果並不被內地人接受,很多人都沒弄懂這個表情符號的意思。
朋友表示這個「笑哭」不是他們的常用表情符號,溝通時候說不清楚到底是哭還是笑!我想這可能是與中國文化講究含蓄有關,內地人並不輕易將哭和笑表露給別人,也就導致「笑cry」沒有在內地流行起來。
韓國帶來的「狗帶」
恰逢其時,編輯《新華詞典》商務印書館也選出了屬於中國人的2015年年度詞彙-「狗帶」。
「狗帶」,這個連基本語法都不合規範的詞是怎麼產生的呢?話說,一個黃姓歌星從韓國回國發展歌唱事業,想不到發展不好還遭到了很多挖苦。後來他自己創作了一段說唱Rap,用來反擊負面抨擊。其中一段這樣說:
「Listen My Freestyle.
有人罵我,製作謠言,想要我生氣失去自信。呵呵
Don't Be Naive. This is my life, I am fine.
我不會就這樣輕易地Go die, Huh? 」
這裡面的「Go die」,中文意思是「去死」。顯然,歌手想借這個詞表明自己立場,決心不服輸向命運挑戰,「不會就這樣輕易地去死。」演唱會視頻傳出後,這段唱詞引起不少轟動,很快就流行了起來。很多不會英文的同胞乾脆就把這個詞音譯過來,並找了一個中文詞「狗帶」來代替使用。沒過多久,隨着溝通無界限的網絡世界,使用的人也愈來愈多。一時間,大家都喜歡上了這個詞,無論會不會英語,在憤怒、不滿時,都會大叫一聲「狗帶」!
也可解作放棄
「狗帶」雖然來源於「Go die」,但是其意思不僅僅表達「去死」這一個意思,有時候也表示「隨便吧、放棄、不願置評」等。
例句有:
「你還是狗帶的好。」
「再不小心,你們就要狗帶了。」
「你要買貴的還是便宜的?」,「我還是選狗帶吧。」
「這個電影實在是太無聊了,我選擇狗帶。」
漢字文化就是約定俗成。只要可以表達意思,溝通時候起到積極作用,就可以賦予其意義,官方也會給予其應有的地位。正如「狗帶」這樣一個深受大眾喜愛的詞彙,比起其他英文或中文罵詞不僅文明了許多,也能適當地宣洩說話者的情緒。它比原來的英語詞彙內涵更加豐富,用字不僅簡潔,易用,意思也豐富了不少,着實可以稱得上充滿了中國範兒。
可見「狗帶」稱之為2015年度詞彙,當之無愧。
■烏蘭 香港專業進修學校語言傳意學部講師
網址:http://www.hkct.edu.hk
聯絡電郵:dlc@hkct.edu.hk
隔星期三見報