莫理斯
相信有留意是屆奧運新聞的朋友,對傅園慧的名字都不會陌生。她在一百米背泳準決賽後受訪問才知道破了個人紀錄,那一連串恍然大悟和驚喜的搞笑表情,令我不禁想起小時候最喜歡看的日本卡通片《IQ博士》裡的主角小雲,頓時讓她紅爆網絡。之後在決賽雖然屈居季軍,卻笑說應是自己手臂太短,及在接力賽後不諱言因「例假」(月事)而失了水準,更是讓她成為中外媒體的寵兒。不過最膾炙人口的,還是她最初受訪問時所說的那句話:「我已使出洪荒之力!」她也因此被冠上了「洪荒女王」的外號。
「洪荒」一詞,是指遠古時代混沌蒙昧的狀態。「洪」是指洪水,中西方古代都有大洪為患的神話,聖經裡有諾亞方舟的故事,中國則有大禹治水,如《山海經.海內篇》便有「洪水滔天,鯀竊帝之息壤以堙洪水」的記載(鯀是五帝之一顓頊的兒子、禹的父親)。而至於「荒」,則是指還未有人耕種的原始大地,如《禮記.曲禮上》所云:「地廣大,荒而不治。」
「洪荒」兩字並用,似乎開始流行於南北朝,較出名的例子有謝靈運《三月三日侍宴西池》裡「詳觀記牒,洪荒莫傳」、及徐陵《與齊尚書僕射楊遵彥書》裡「凡日洪荒,終於幽厲」之句。但最廣為人知的,則莫過周興嗣所作的《千字文》的開首:「天地玄黃,宇宙洪荒。」《千字文》歷來除了用作啟蒙韻文之外,其字序亦用來做編號法,用「天字第一號」來表示最強最大的事物,便是由此而來。
不過「洪荒女王」在訪問中所說的那句話,其實卻另有來源:去年在內地熱播的電視神仙劇《花千骨》裡,女主角花千骨集齊了十方神器,把靈界最強大的能量「洪荒之力」封印在自己體內,化身成為妖神。由於這部劇集極受歡迎,「洪荒之力」也頓時成為年輕人的潮語。
那麼英語傳媒報道傅園慧引用的這句潮語時,又怎樣翻譯「洪荒之力」呢?我看了英國廣播公司BBC當天的報道,意譯作powers strong enough to change the universe(足以改變宇宙的力量),次日則改為prehistoric powers(史前力量),兩者都稍嫌欠佳。其他英語媒體除了同用prehistoric powers之外,可能因為查出出自電視劇《花千骨》,亦有譯作mystic energy(神秘或玄妙力量)。
在朋友圈裡討論這個問題,有人提議「洪荒」可譯為primal或primeval,兩者都是「原始」的意思,都覺得較以上譯法為佳。例如常用詞primal fear或instinct「原始恐懼或直覺」,是指人類進化成現代智慧人之前已經擁有的深層心理反應;又如primeval forest,便是指從未經過刀斧砍伐的「原始森林」。
但愚見認為,意思最接近「洪荒」的英文字應首選primordial。科學界最常用這字來形容天地混沌、盤古初開的世界,例如primordial soup「洪荒湯」一詞,咋聽之下令人摸不着頭腦,但其實是指地球形成之初,最先產生單細胞生命的化學作用。結果美國《紐約時報》及《華爾街日報》所見略同,很快便把「洪荒之力」譯作primordial power。