
古語有云:Sticks and stones may break my bones but words will never hurt me(棍石或可斷骨,毀謗則無傷皮毛),喻意別在意流言蜚語。但亦有云︰人言可畏,語言確能載舟,亦可覆舟,language ableism正是指帶有殘疾歧視的用語。如何避免歧視語言(ablest language),達至政治正確(political correctness)?先從反面教材入手。
Lame不懷好意
形容身體殘障人士,別用lame或cripple了。以lame形容跛足早見於約725年︰to go lame(腿瘸了) 或to be lame in the right leg(右腿跛了)。Lame亦可作被動式動詞︰He was unfortunately lamed in the car crash(他不幸地在交通意外中導致殘廢)。超過一千數百年的進化,lame由本來形容肢體缺陷變成不濟或缺乏說服力等貶詞︰Your excuse for late homework submission was too lame.(你遲交功課的藉口實在太遜了。)Lame duck(跛腳鴨)泛指不中用的人,lame duck president 特別指任期將屆滿卸任而無權的總統。
繼lame出現後,crippled首見於1300年以形容跛足, 可是這字亦「不懷好意」,因其讀音與日耳曼語族語言(Germanic languages)的字根krupilo-相似,krupilo-則源至動詞kriupan,即英語動詞creep,解作躡手躡腳或衰弱遲緩地前進,多帶偷偷摸摸之意,故以crippled形容跛腳者亦屬歧視。
不過,現今仍可用crippled或其名詞a cripple形容嚴重損傷之狀︰She became an emotional cripple after the break-up(分手後她經歷感情重創)/ This is a country with a crippled economy(這國家的經濟陷於癱瘓)。
Handicap意指負擔
不用lame或crippled稱呼殘障人士,那用handicapped或disabled可以吧?不!這原來亦犯上語言歧視。18世紀中期有一項名叫handicap racing的賽馬比賽,為確保參賽馬匹負重相約,仲裁人會因應牠們重量而加上砝碼。Handicap本泛指在比賽中向佔優者加諸的不利條件,20世紀初則用以形容傷殘人士,以馬匹上的額外重量比喻人類的體智缺陷,如physically / mentally handicapped。
由於handicap仍有負擔或拖累之意,近代亦興disabled(作形容詞用︰physically disabled或作名詞用the disabled)。但不少關注傷殘人士權益者認為disabled的前綴(prefix),即dis-,帶有缺少或不能之意,反而將焦點放在殘障者之缺陷,與the able構成不必要的對比。針對如此批評,近來亦流行以challenge(挑戰)一字以達政治正確(physically challenged / the challenged),但又批評視缺陷為需鼓起勇氣去克服的困難,無故在殘障者身上加諸壓力。
PWD政治正確
那麼如何達至政治正確?緊記PWD︰Person(s)/ People with Disability。根據《美國心理協會刊物準則》(The American Psychological Association),形容傷殘人士時需以person / people、其姓名或代名詞作首,隨後的才是其缺陷,例如a man with a physical / mobility disability / impairment(他有肢體缺陷),這樣的話就如說a man with a dog(他有一頭狗)般,不用刻意將傷殘人士劃分為另一類人。形容他們的輔助工具時應強調其援助功能,例如a person using / who has a wheelchair / cane / walker / crutches(使用輪椅/手杖/步行器/柺杖的人),代替a woman in / confined to / bound to a wheelchair,以去掉「受制」之貶義。■鍾可盈博士 恒生管理學院英文學系高級講師
隔星期五見報