
最近,聽到一些關於示愛的有趣故事,讓我借題發揮一下。
有一日,Derek突然跟Grace示愛,朋友紛紛起哄,害得Grace非常尷尬。她一臉窘態,情急之下說了一句 I don't like you。
事後她知道自己說錯了話,十分後悔,於是悄悄地跟Derek說I regret to say that I don't like you。Derek聽了後,黯然地走開。Grace說錯了話想補救,卻越補越糟糕,令Derek更傷感。究竟哪裡出了錯?
Regret加to及-ing意思相反
原來,I regret to say that I don't like you跟I am sorry to say that I don't like you的意思一樣,就是「抱歉,我不喜歡你」。其實,Grace想表達的是「我後悔說了我不喜歡你」(因為她過於直接傷害了Derek的心),她應該對Derek說:I regret saying that I don't like you.
Regret to say和regret saying兩者意思截然不同。原來,「regret+to-動詞不定式」指「抱歉」;相反,「regret +動名詞(即動詞加ing)」才指「後悔」。因此,當我們拒絕別人時,可以用到前者禮貌地表達歉意,如:
I regret to inform you that your application has been rejected.
很抱歉,你的申請不獲接受。
而當我們回顧過去的時候,可以用到後者,如:
I regret neglecting the issue.
我後悔忽視了這問題。
意思決定「動名詞」「不定式」
其他例子:
I regret watching that Korean horror film, it's terrifying.
我後悔看了那部韓國恐怖片,真是太可怕了。
I regret to inform you that the departure time of your flight has been delayed.
我很遺憾地通知你,你的航班起飛時間需要延遲。
很多時候,意思決定了某動詞後接gerund(動名詞)還是to-infinitive(動詞不定式)。有些動詞必須後接「動名詞」,例如I enjoy listening to music,指我享受聽音樂這個活動;有些則必須與「動詞不定式」配合使用,例如I decide to buy a CD;有些則跟regret的例子一樣,可按照想表達的意思在動詞後用「動名詞」或「不定式」,例如:
I am trying to keep my voice down.
我嘗試降低音量,可就是做不來。
I tried taking pills to ease the pain, however, it didn't seem to work.
我試着服用藥物來緩解疼痛,但是似乎沒有幫助。
分辨不清「動名詞」及「不定式」的用法,會令句子語法不通,甚至會影響句子意思。■Prologue序言教育創辦人Tommie、英文科統籌Queena Ling及英文科顧問老師Ellen Lau Email:tommie@prologue.hk;queena.ling@prologue.hk
隔星期三見報