logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【英譯唐詩】Ascending the Phoenix Terrace at Jinlingヾ

2017-03-29

Li Bai (701 - 762)

Phoenixes once roamed

on the Phoenix Terrace ground.

They're gone: the Terrace's empty,

the river keeps rolling on unbound.

Solitary paths of the Wuゝ Palace

lie buried under flowers and weeds;

Aristocrats of Jinゝ in the ancient mound.

The three peaksゞ

rise halfway into the blue sky;

The two rivers々

split where the Egret Isle is found.

The sun can be darkened with clouds:

Losing sight of Chang Anぁ makes me feel down.

登金陵鳳凰台

李白(701 - 762)

鳳凰台上鳳凰遊,

鳳去台空江自流。

吳宮花草埋幽徑,

晉代衣冠成古丘。

三山半落青天外,

二水中分白鷺洲。

總為浮雲能蔽日,

長安不見使人愁。

ヾ Former name of the city of Nanjing.

ゝ Both the Wu and Jin Dynasties had their capitals in Nanjing.

ゞ A large mountain called "Sam-shan" meaning literally "three peaks" along the Yangtze River on southwest of the city of Nanjing.

々 The Qinhuai River meets the Yangtze River in Nanjing where they split around the Egret Isles.

ぁ The capital in Tang Dynasty, it is now the city of Xi'an.

書籍簡介︰首創按原詩韻律押韻,以英語及插畫重塑唐詩之美,有助讀者輕鬆踏出接觸唐詩的第一步。■資料提供︰商務印書館

星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻