彥 火
金庸辦報有獨特心得,早年寫給《明報》副刊主任丘鴻安,有「五字真言」和「二十四字訣」。
我曾向盧館長表示,這是金庸成功辦報的秘訣,無論如何要找到這兩份手稿。
當初,我還以為這兩份手稿落在丘鴻安手上。這次在金庸館展出的,竟是金庸親自提供的,令人喜出望外。
「五字真言」,即「短趣近快圖」,其中「快」字後改為「物」,內容如下:
短:文字應短,簡潔,不宜引經據典,不尚咬文嚼字。
趣:新奇有趣,輕鬆活潑。
近:時間之近,接近新聞,三十年前亦可用,三十年後亦可用者不歡迎。空間之近,地域上接近香港,文化上接近中國讀者。
物:即言之有物,講述一段故事,一件事務,令人讀之有所得。大得小得,均無不可;一無所得,未免差勁。
圖:圖片、照片、漫畫,均圖片也;文字生動,有戲劇舞台感,亦廣義之圖。
至於「二十四字訣」如下:
新奇有趣首選
事實勝於雄辯
不喜長吁短嘆
自吹吹人投籃
以上「五字真言」和「二十四字訣」,後來已不光指《明報》副刊,而是視為《明報》編輯人員的守則了。多年來,我一直呼籲建立金庸館,並為此而奔走。
「金庸」是香港一座耀目的文化地標,不光是他的讀者滿天下,金庸已蔚然成為學術殿堂一門炙手可熱的課題,不少碩士、博士論文,都是以他的作品為研究題目。
此外,金庸作品版本、手[也成為海內外收藏愛好者趨之若鶩的對象。金庸外文版是其展品一大來源。以近年最為人樂道的是十三部全譯的日文版,那是一九九五年金庸赴東京與日本德間康快先生簽署的,當時筆者也是隨隊成員之一。
另一法文版《射鵰英雄傳》也是全譯本,是筆者居中介紹的。後者還獲得法國的出版獎。
就筆者所知,目前金庸的外文版有英、日、韓、法等文字,其他還有一些盜譯的,包括柬埔寨、泰國、印尼文、緬甸文、越南文等版本。
金庸作品地區中文版,除港、台地區外,還有新加坡中文版等。(「金庸館去來」,中)