
生活在香港這個國際大都會,許多字詞都是由外來語音譯而來的,如「沙發、朱古力」等。然而,這些字詞卻流傳着不同的寫法,如「三文治」可以寫作「三明治」;天婦羅的「婦」也可寫作「扶」或「麩」。在中小學的語文課,學生還要有意識地以書面語寫作,如「的士、三文魚、吞拿魚、士多啤梨」等常用音譯詞,必須寫成「計程車、鮭魚、鮪魚和草莓」。若然不懂從用字及其語法結構來理解這些字詞,就經常會產生疑問:到底這個是不是「中文」來的?
同是中文 用字不同
我們這個國際大都會,中、英語有長時間的交集,近這十多二十年亦與日、韓文字密切接觸(如香港近年自助餐常用日語「放題」一詞,更有香港樓盤「城中駅」直接以日語「駅」為名)。就算是中文,兩岸三地的中文,既是同源,卻彼此又在許多名稱、用字、翻譯上都有異(如香港的「巴士」,內地叫「公交車」,台灣則是「公車」);然後還有方言、俚語、潮語的使用和流傳。因此,我們香港的中文(港式粵語),真是非常有活力和多姿多彩的。
然而,這樣的特性,如教師父母不加注意,有時候便難以「準確」指導學生和子女。教科書大抵還可以把不想學生接觸的文字過濾掉,但日常生活中,這些文字是隨時隨地出現在大家眼前,考你一個措手不及。
鮭汁變茄汁 ketchup無番茄
就如餐桌常用的調味醬「ketchup」,看似來自粵語音譯「茄汁」(尤其是那差不多無人不識的Heinz Tomato Ketchup),卻原來是於17世紀由中國所傳入的「鮭汁」而來(其實「番茄」本來是「番邦」傳入中原的植物,及後才成為普及食材。西方所指的ketchup原先解作中國醬汁,也非專指茄汁,只是主要成分有番茄而已),這音譯「茄汁」的譯上譯,傳上傳,則更富於飲食文化交流的歷史意義,饒有「一帶一路」意味。
一般學生家長遇上粵語譯作書面語的問題,大多只懂得尋找個別粵語字詞的網上資料,其實坊間有好幾本有關廣州話的方言俗語詞典,都是很好的學習資源,不僅有書面語說明,還記錄了粵語中常用的熟語、諺語、歇後語等解釋,既能提升書語面寫作的能力,亦有助認識粵語詞彙的豐富意義和文化特色。■香港浸會大學國際學院高級講師 鄭瑞琴博士
隔星期五見報