美國總統特朗普上任以來新聞不輟。前一陣子,他辭退了聯邦調查局局長科米,引來不少不滿和反對聲音。特朗普接受訪問時聲稱科米是個愛出風頭、譁眾取寵的人:Look he's a showboat, he's a grandstander.
特朗普用的兩個字showboat和grandstander意思差不多,都是指一些愛出風頭、愛賣弄的人。
Showboating炫耀浮誇
Showboat原是表演用船隻。船上有舞台和演員,在河上演出劇場。後來名詞showboat引申解作愛賣弄,愛炫耀的人。用作動詞,指做出一些行為動作以吸引目光,引人注意,炫耀自己。
Showboating就是指這一類引人注意的行為或小動作,較常用於形容運動員在體育場上的表現,但也用作形容其他類似的行為。
As a politician, he often showboats on different occasions.
作為一個政客,他經常在不同場合刻意引人注目。
He is not so much a showboat. He seldom takes credit or shows off his achievements.
他不是那麼愛出風頭的人。他很少邀功或張揚他的成績。
He has actually done nothing other than showboating.
除了賣弄自己外,他實際上沒有做過什麼。
The audience do not like his showboating and strange behavior on the field.
觀眾不大愛看他在場上炫耀和浮誇怪異的小動作。
Grandstanding譁眾取寵
Grandstand原本是正面看台,正對着表演台,是劇院或運動場最好的觀眾座位。美式英文用作動詞,意思是說一些話或做一些行動,只為吸引目光,博取觀眾讚賞和認同;grandstander就是指譁眾取寵的人,而grandstanding是一些只為吸引注意力、博取掌聲的行為。
Being in the show business, she takes every chance to grandstand.
身在演藝圈中,她當然把握每個機會表現自己,引人注意。
We prefer an honest and capable leader rather than a grandstander.
我們寧可有一個誠實而能幹的領袖,不想要一個裝腔作勢的人。
Her talk is simply political grandstanding.
她的講話純粹是博取支持,擺政治姿勢而已。
People ignore what she says because they have been used to her grandstanding.
人們不理會她的說話,因為人們已經見慣她譁眾取寵的行為。
一些新聞人物用的措詞,很容易傳播開去。相信showboat和grandstander這兩個字經特朗普用過後,一定會流行起來。■Lina CHU [ linachu88@gmail.com ]
隔星期三見報