logo 首頁 > 文匯報 > 副刊 > 正文

【隨想國】雪花落

2017-07-18

興 國

太陽那麼猛烈,看到雪花落三個字時,會不會有清涼的感覺?香港不會有雪花落的情景出現,但在炎夏甚至一年四季卻都可以買到「雪花落」。

趙鴻明與汪萍合著的《舊時明月──老北京的風土人情》(當代世界出版社),在「一歲貨聲」的篇章裡說:「雪花落就是土方法製造的冰激凌。賣雪花落的,推車上裝有一個大木桶,木桶裡面套茩茪p鐵筒,小鐵筒裡加入白糖玫瑰水,鐵筒周圍放碎冰,撒上鹽。小鐵筒中間有軸,底下和木桶凹槽相連,軸上纏繩,來回拉繩,鐵筒就在木桶裡轉動,使小鐵筒的甜水均勻降溫,等小鐵筒內壁掛上凌,賣的人用竹板在筒壁刮冰凌。賣時用鐵笊篱撈出冰凌,盛在小碗裡,顏色同雪花落在地上一樣。 」

原來西方的ice cream,用咱們中國自家發明的方法來製造,就叫雪花落。這雪花落,有的譯作冰淇淋,有的譯作冰激凌,也有叫作冰搞凌。ice直譯為冰,cream就音譯為淇淋了。但是為什麼有譯作激凌的呢?其實這譯法很有學問,因為這是用冰在軸上的鐵筒裡滾動時激發出的凌。凌是什麼意思?唐代孟郊寫過一首《寒江吟》,說:「涉江莫涉凌,得意須得朋。」凌,就是積聚在一起的冰。

事實上,我倒覺得雪花落不像冰淇淋,而像是曾經流行過的冰砂。因為不管怎麼搞動,那結出來的積聚的冰,絕不會像冰淇淋般那麼幼細滑嫩。特別是雪花落是放在碗裡吃的,這就更像冰矽把刮碎的冰放在盤子裡再澆上不同的果汁,然後用湯匙來吃了。

也許,說冰激凌是翻譯英文的雪糕是個美麗的誤會,這三個字或者是土法製造的雪花落,其實是咱們老北京早就自創的冰砂。

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻