logo 首頁 > 文匯報 > 副刊 > 正文

【尋夢園 】從英語幽默對話 欣賞幽默的風度

2017-07-18

昂膛山人

幽默是一種很優美的風度﹗富有幽默感的人也比較容易與人相處。

甚或在一些可能引致非常尷尬的形勢下,一句幽默的說話可以將極惡劣的環境變為一個輕鬆而愉怏的場合﹗甚至親朋間的通訊也變為一種難得的樂趣﹗

據悉,「幽默」是從英語Humour聲譯過來的。其來源可能是由一位音樂家寫了一首世界名典Humoresque而得到更廣泛的流傳。

據說,那位音樂家有一次在趕路時,剛巧遇茪悗B,被迫在別人的屋簷下避雨;一般人可能會咒罵上天不仁,甚或埋怨家中老妻為什麼不將一把傘交給他,以防下雨呢﹗

可是這位音樂家卻無意中在屋簷下,發現從簷篷滴下來的雨聲,竟然是連串的美好音樂,便馬上把這些雨滴妙音記錄下來,不料竟成為一首世界名曲﹗當然這也是因為這位音樂家的修養很好,既不怨天尤人,反而在惡劣的環境下,還有心情去欣賞水滴的美韻。

那正是幽默的最高境界。即使在遇上困難受挫當中,依然揮灑自如地以最積極的樂觀態度去面對困難帶來的不便和不快﹗

現在,且讓本山人抄一段蕭伯納和邱吉爾首相的短訊,原汁原味;然後再翻譯給各位欣賞︰George Bernard Shaw sent Winston Churchill two tickets for the first-night performance of Saint Joan,"one for yourself and one for a friend, if you have one...... Churchill replied, asking if it would be possible to have tickets for the second night if there is one."

(譯文)大文豪蕭伯納為其《聖女貞德》首演禮寄了兩張入場券給首相邱吉爾,並說︰「一張給你本人的;另一張送給你攜傘的友人,假如你還有朋友的話﹗」

邱吉爾婉謝了這兩張入場券,但詢問蕭伯納可否另送兩張第二晚表演的入場券給他,並查問假如他的戲還有第二晚開演的話。

另一段精彩對白︰In her later years, Sarah Bernhardt lived high up in a Paris apartment block. An old admirer arrived at her door one day, gasping for breath after the long climb.When he had recovered his strength a little, He inquired"Madame why do you live so high up? ""My dear friend, "replied the actress, "It is the only way I can still make the hearts of men beat faster!"

法國女星(S.B.)在她演藝生涯的後期,在巴黎一座高層大廈居住。一日,一位年長的崇拜者專誠到她的居所拜訪,在拾級登樓時,弄致上氣不接下氣。當他回氣及喘定之時,他不禁問道︰「尊敬的女士,為什麼你要選擇住得這麼高呢?」

這位女星答道︰「我親愛的朋友啊﹗這是我目前可以使我的男朋友們心跳加速的唯一方法呀﹗」

還有另一對白,也是邱吉爾的傑作。彼此均只說了一句很短的對話如下︰when lady Astor (1st(first) woman

member of the British House of Common in1919) once had a heated argument with Winston Churchill, said :"If I were your wife, I would put poison in your coffee. "He replied︰"And if I were your husband , I would drink it. "

1919年,英國下議院首位女議員、亞士陶夫人與邱吉爾激烈辯論後,說︰「假如我是你的妻子,我一定放毒藥落你的咖啡內毒死你﹗」他回答說︰「又假如我是你的丈夫,我馬上一口便喝完它﹗」

雖然這段對話沒有下文,相信在場各位議員一定哄堂大笑而不了了之,因為沒有人能想到邱吉爾竟然隨口一句短話,便結束了一場可以互相對罵的爭吵。

所以,希望港人可以多點幽默感吧﹗何必爭爭吵吵?於事無補﹗

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻