logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【明師語趣】慎選用詞 減少歧視

2018-05-02
■某連鎖店因衣服設計,而鬧出種族歧視的風波。 資料圖片■某連鎖店因衣服設計,而鬧出種族歧視的風波。 資料圖片

數月前,某國際時裝品牌的廣告,一名黑人小孩身穿印有'coolest monkey in the jungle'的連帽衫(hoody)引發了不少抨擊及爭論,原因是有人認為'monkey'意指黑人,帶有種族歧視(racism),最後該公司連忙作出書面道歉。以前也發生過同類事件,某間牙膏公司也停用'darkie'(貶義:指黑人)作為其產品名稱,以避免歧視的指責。類似帶有歧視黑人的詞彙也有'negro'及'nigger'等。

這些事件提醒我們應避免在種族 (race)、年齡(age)、殘障(disability) 及性別(gender) 等方面,運用帶有歧視的英語詞彙。

參考政府網站用「正詞」

首先,形容年長人士時,除了'the elderly',我們也可用'the senior',香港政府一般用'senior citizens'來形容年長市民。至於殘疾人士方面,筆者在香港社會福利處網站找到以下資料,形容視障人士,可用'people with vision impairment';聽覺受損人士可用'hearing impaired persons';身體殘障人士,可用'persons with physical disabilities';智障人士可用'mentally handicapped persons'或'persons with intellectual disabilities'皆為恰當之選。

我們不應用帶貶義的字詞包括:the blind,the deaf,the cripple,the insane,stupid people。

此外,跟中文有點不同,英文中有很多名詞分別帶茖k性 (male)、女性 (female) 或中性(neutral) 的特質:例子包括chairman(男主席)、chairlady(女主席)、chairperson(主席);policeman(男警)、policewoman(女警)、police officer(警察)等,例子眾多,在此不贅述。

刊登招聘廣告 應用中性名稱

在香港刊登招聘廣告時,若只標明聘請單一性別職位,僱主有可能會被平等機會委員會 (Equal Opportunities Commission)控告性別歧視,因此應涵蓋所有性別,如waiter(男侍應)/waitress(女侍應);saleslady(女銷售員)/salesman(男銷售員);steward(空少)/stewardess(空姐),或以中性名稱如server(服務員)、salesperson(銷售員)及flight attendant(空中服務員)表示。現代社會重視平等,我們運用詞語時應考慮到社會不同人士,尤其是弱勢社群的觀感,避免歧視的情況發生。■李志偉 明愛專上學院人文及語言學院助理教授

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻