我們學習一種語言,除了要明白文字意思、學懂發音,及模仿當地人腔調外,更要了解當地的文化產物,即是成語、片語及生活俚語(slangs)。否則就會像某人稱自己懂得廣東話,但是他從未聽過「雞啄唔斷」、「肉酸」和「吹水」一樣。
英式俚語多
尤其在英國,當地人溝通時,必定用到大量俚語。縱使你英語能力強,若不懂俚語,與當地人溝通時,亦未必能完全聽懂意思。最簡單例子有'I'm not going out with you, I'm a bit under the weather today.'句中的'Under the weather'並不只是「天氣差」,意思是「有點不適」,讓我跟大家再介紹一個英式俚語吧。
在英國長大的朋友,經常在我完成某年事情後說'Bob's your uncle!'初時我感到十分困惑,因為他們所解釋的'Bob's your uncle'有多個版本,而且當中沒有人知道這個俚語的由來。但總括而言,其意思相等於法文中的'Voila!'或者英文中的' See! There you are!',普遍指「事情並不是想像中難」或「沒問題的」。
'Bob's your uncle'的由來
這俚語的由來十分有趣:故事追溯到前英國首相Sir Robert Cecil(羅伯特塞西爾)在1887年任命Arthur Balfour(亞瑟貝爾福爾)擔任愛爾蘭政治部長一職,當時是非常敏感的職位。其後,有人發現Balfour稱Cecil為Uncle Bob,引發公憤,質疑雙方有裙帶關係。'Bob's your uncle'自此成為一個大有諷刺意味的俚語,指無論怎樣,結果都是偏袒。漸漸地,這個俚語的意思隨時間改變,變成「沒問題的」。
'Insert a paper filter, add coffee grounds. Then turn on the coffee maker and wait for it to finish brewing. Bob's your uncle-you made your own coffee!'俚語在這個例子中表達,只要你跟茖B驟,連看似很難做的咖啡,你都能做到。
我見過有餐廳及網上食譜部落格以'Bob's your uncle'來命名,而他們所做或宣傳的食物都有點令人摸不蚗Y腦。相信他們就是以'Bob's your uncle'去突出那種荒誕,但什麼都可行的態度。■Preface Academy序言教育英文科統籌 Ellen Lau
隔星期三見報