鼠年快來了,先向大家拜個早年。農曆新年已成為全人類的節日,所以如你下周末遇到外國人,他也會說句:「Kung Hei Fat Choi」,究竟這是Chinglish,還是在國際交流頻繁下,巧合地誕生的日常用語?
鼠年和生肖的英文怎樣說呢?Zodiac是一種源自巴比倫的占星術,以黃道十二宮為系統,包括十二星座等概念;而生肖就如中國式的占星,所以稱為Chinese Zodiac,亦有人稱為Zodiac sign。
那鼠年應該稱為「Year of Rat」還是「Year of Mouse」?傳統上rat比較常見,米奇老鼠的粉絲當然認為應用mouse會比較好,但mouse和rat其實是兩個不同的細分類,mouse是大耳,身形似毛球,尾幼長而有且有毛;rat則是細耳,有清楚的大手腳和爪,尾粗無毛。因為生肖原是由傳說而來,我們不知這老鼠的原貌,故rat和mouse均可。Rat的眾數是rats,但別把mouse寫成mouses,正確寫法是mice。
玄學家是新年的紅人,人們往往找他們請教趨吉避凶的方法,因此西方人稱他們為「說出未來的人」(fortune teller),惠顧的人希望可從天機中穫得私利,而不和未來學者(Futurist)混為一談。後者是從科學角度來預測未來,而未來主義(Futurism)也可指近百年前由意大利發起的一種藝術運動。
鼠為十二生肖之首,是一循環之始。與其迷信(superstitious beliefs),不如從老鼠這囓齒動物(rodent)的特性找點啟示,老鼠、松鼠、倉鼠、箭豬和河狸(squirrels, hamsters, porcupines, and beaver)是同一「大家族」的成員,牠們有一個共通點,就是牠們的牙齒是不停地生長,所以牠們都很勤力用功,除了working hard,也有diligence、persistence、 industrious等字可以形容,不過最後那個字與工業無關,意思解作勤勞。
最後,如同學們想向一些對農曆新年全無概念的外國人作講解,。若用譯音的揮春(Fai Chun),不如用吉祥的信息(auspicious messages),或是blessing Banner / post / poster。
賀節食品是festival foods,但紅包(亦即「利是」)卻不是pocket money,即使加上red成了red pocket money仍是不中用,真正寫法是red packet money才對,口語上有人偷了錢,可用:「(Someone) pockets the money.」當中pocket是鬼鬼祟祟地拿走的意思。■林健根 會計師
隔星期五見報